なんでも相談室
翻訳なんでも相談室
Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳の勉強をアメリカで-投稿者:ひろみ(5/21-22:01)No.109
 ┣━Re:翻訳の勉強をアメリカで-投稿者:KAE(5/25-12:15)No.114
 ┗┳Re:翻訳の勉強をアメリカで-投稿者:折口学(5/26-13:06)No.115
  ┗━Re:翻訳の勉強をアメリカで-投稿者:Caddy(5/27-02:18)No.117


トップに戻る
翻訳の勉強をアメリカでひろみ 1095/21-22:01

 はじめまして、ひろみです。
 
現在27歳の公務員ですが、今年度いっぱいで退職し、来年4月からアメリカに留学して翻訳の勉強をしたいと思います。
大学の3年時編入を希望していますが、翻訳家になるには何を専攻すればいいのか、また、どこの大学がいいのかわからず困り果てています。
将来は児童文学か、現代小説の翻訳ができたらと思いますが、まずは翻訳で生活していくために必要な技術や知識を習得したいと思います。
どんなことでも結構ですので、アドバイスをお願いします。

トップに戻る
Re:翻訳の勉強をアメリカでKAE 1145/25-12:15
 記事番号109へのコメント

ひろみさんは No.109「翻訳の勉強をアメリカで」で書きました。
> はじめまして、ひろみです。
> 
>現在27歳の公務員ですが、今年度いっぱいで退職し、来年4月からアメリカに留学して翻訳の勉強をしたいと思います。
>大学の3年時編入を希望していますが、翻訳家になるには何を専攻すればいいのか、また、どこの大学がいいのかわからず困り果てています。
>将来は児童文学か、現代小説の翻訳ができたらと思いますが、まずは翻訳で生活していくために必要な技術や知識を習得したいと思います。
>どんなことでも結構ですので、アドバイスをお願いします。

今日は!ひろみさん。はじめまして。
私はKAEと申します。
このページにも投稿(NO102です)しています。でも、お返事がないので寂しいのですが・・・。先生、お返事お待ちしてます。ほかの方ももしよろしければお願いいたします。
あ、話を元に戻しましょう。
留学をされるそうですが、それならば、「国際派就職事典」(確かアルクだったと思いますが)等をご覧になったらいかがでしょう。ただ、それは翻訳に関しては1ページ程度で、大学院だけだったと思います。←翻訳・通訳学のようなものでした。
あと、「翻訳者になる本」(確かイカロス出版)も参考になります。
大学でそのような講座があるのかはわかりませんが・・・
また、留学関係の本(地球の歩き方シリーズ)や雑誌(留学ジャーナル{特集であるかもしれない})は本屋さんに行けばありますし、インターネットで調べてみるのも良いのではないでしょうか?
こんなコメントでは参考にもならないと思いますが、まあ、読んでください。また何か見つけたら書きますね。
ひろみさんとは、同じ年齢だし、翻訳者をめざしでがんばろうとしている人がいるのは励みになります。
これからもよろしくお願いします。


トップに戻る
Re:翻訳の勉強をアメリカで折口学 1155/26-13:06
 記事番号109へのコメント


折口と申します。

>現在27歳の公務員ですが、今年度いっぱいで退職し、来年4月からアメリカに留学して翻訳の勉強をしたいと思います。
>大学の3年時編入を希望していますが、翻訳家になるには何を専攻すればいいのか、また、どこの大学がいいのかわからず困り果てています。
>将来は児童文学か、現代小説の翻訳ができたらと思いますが、まずは翻訳で生活していくために必要な技術や知識を習得したいと思います。
>どんなことでも結構ですので、アドバイスをお願いします。

西海岸にモントレーという大学があり、そこが通訳・翻訳の大学院を持っています。入学には最低TOEFL600が必要だったかと思います。
アドバイスとしては、今退職するよりは、実力を伸ばしつつお金をためて、大学院に行った方が結局は早いのでは、ということです。
もちろん、色々と他の要因もおありだと思うので、単に参考意見としてください。


トップに戻る
Re:翻訳の勉強をアメリカでCaddy E-mail URL1175/27-02:18
 記事番号115へのコメント

折口学さんは No.115「Re:翻訳の勉強をアメリカで」で書きました。
>
>折口と申します。
>
>>現在27歳の公務員ですが、今年度いっぱいで退職し、来年4月からアメリカに留学して翻訳の勉強をしたいと思います。
>>大学の3年時編入を希望していますが、翻訳家になるには何を専攻すればいいのか、また、どこの大学がいいのかわからず困り果てています。
>>将来は児童文学か、現代小説の翻訳ができたらと思いますが、まずは翻訳で生活していくために必要な技術や知識を習得したいと思います。
>>どんなことでも結構ですので、アドバイスをお願いします。
>
>西海岸にモントレーという大学があり、そこが通訳・翻訳の大学院を持っています。入学には最低TOEFL600が必要だったかと思います。
>アドバイスとしては、今退職するよりは、実力を伸ばしつつお金をためて、大学院に行った方が結局は早いのでは、ということです。
>もちろん、色々と他の要因もおありだと思うので、単に参考意見としてください。
>
Here is Monterey Institute's Web site. It is one of the top schools which offer translation/interpretation programs.

http://www.miis.edu/

Caddy