翻訳なんでも相談室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳仕事をいただいたのですが..-投稿者:あきら(7/4-06:12)No.145
 ┣━Re:仕事をいただいたのですが..-投稿者:Webmaster(7/31-19:08)No.155
 ┗━Re:仕事をいただいたのですが..-投稿者:Amber(8/9-00:32)No.163


トップに戻る
仕事をいただいたのですが..あきら E-mail URL1457/4-06:12

翻訳の仕事をいただきました。下訳でしたけど。
料金は振り込みで、末払いです。しかし、いっこうに振り込む気配がありま
せん。また、最初はFAXで仕事依頼があったのですが、コストがかかると
いうことで郵便で送るということになったのです。しかし、いっこうに
来なくなりました。これは、もう来ないとみていいのでしょうか?
せっかくのチャンスと思って頑張っているのに..。
どうか、いろんな経験談を聞かせてください。

トップに戻る
Re:仕事をいただいたのですが..Webmaster 1557/31-19:08
 記事番号145へのコメント

あきらさんは No.145「仕事をいただいたのですが..」で書きました。
>翻訳の仕事をいただきました。下訳でしたけど。
>料金は振り込みで、末払いです。しかし、いっこうに振り込む気配がありま
>せん。また、最初はFAXで仕事依頼があったのですが、コストがかかると
>いうことで郵便で送るということになったのです。しかし、いっこうに
>来なくなりました。

あきらさん、こんにちは。

ちょっと気になったので、出てきました。
あきらさんは、確か「翻訳者ディレクトリ」に登録していらっしゃいますね。
仕事の依頼元は「ファ○○ー翻訳○○○」と称するところではありませんか?
もしそうなら注意してください。他にも苦情が来ています。

翻訳者ディレクトリを見て仕事を依頼してくださる(翻訳)会社は、大部分が
きちんとした経営内容の信頼できるお客さまです。が、中には問題のある業者も
あります。

下訳とはいえ、翻訳代金はしっかり請求してくださいね。もし先方が支払えな
いと言ってきたら、その理由をきちんと説明してもらってください。

(ケース1)
品質が悪いから当初約束の代金は支払えないという回答があり、あきらさんの訳文の不備がある部分を具体的に指摘された場合は、代金の値引きを要求されても仕方がありません。
(ケース2)
はっきりした回答または連絡がないまま、いつまでたっても支払いがないとすると、ビジネスのルールに反する悪質な行為です。断固として代金を請求してください。

                    翻訳者ディレクトリ管理人


トップに戻る
Re:仕事をいただいたのですが..Amber 1638/9-00:32
 記事番号145へのコメント

類似ケースを取り上げているページがありましたので
チェックしてみてください。

http://www.try-net.or.jp/~murai/taka/vol6.html

Amber