翻訳なんでも相談室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳学歴やお金のない人間はあきらめないといけませんか-投稿者:さくら(8/16-01:42)No.165
 ┣┳Re:学歴やお金のない人間はあきらめないといけませんか-投稿者:ブーチャン(8/17-02:02)No.170
 ┃┗┳Re:学歴やお金のない人間はあきらめないといけませんか-投稿者:ブッチャー(12/8-14:18)No.234
 ┃ ┗━Re:学歴やお金のない人間はあきらめないといけませんか-投稿者:通りすがり(12/16-21:43)No.247
 ┗┳Re:お互いがんばろうよ-投稿者:K.K.(8/19-00:24)No.173
  ┗━Re:お互いがんばろうよ-投稿者:さくら(9/15-17:46)No.180


トップに戻る
学歴やお金のない人間はあきらめないといけませんかさくら 1658/16-01:42

出版翻訳家を目指す33歳の高卒の女性です。

みなさんのいろいろな意見を読んで、かなり落ち込んでます。
私は貧乏です。派遣社員で一人暮らしです。食べていくのがやっとです。で
も、英語の勉強だけは一生懸命しています。

翻訳家になりたいと思ったのは20代前半のことですが、学歴のなさや勉強
を始めるには遅すぎる年齢を理由にあきらめました。ところが、20代後半
にある外国人と出会い、物事を前向きに考えることを知りました。「明日に
なれば1日分の年齢をとる。思ったイマが一番若い。なら、イマ始めなさ
い。」「語学向上は相手を理解しようという思いやりのほうが必要なんだ、
学歴じゃないよ」そういう言葉を聞きました。そして勉強を始めたのです。

しかし、皆さんのコメント読むと、大学や大学院卒業があたりまえで、私な
どは門前払いのような気がします。
大学には行きたかったのです000。だけど、裕福でない家庭で育ち、私自身
も体があまり強くないため、働きながらの勉強は医者に止められ、断念せざ
るを得ませんでした。

社会人になって15年近くなる現在でも、大学で勉強している人や、してき
た人をとてもうらやましいと思います。自分も今からでもいけたら0000と思
います。ですが、いかんせん経済的に無理なのです。毎日生きていくのが
やっとなのです。

誰か教えてください。こういう立場にいる人間は、知的職業につくのは無理
なのでしょうか。私はこのまま40になり、50になり、手に職のないただ
のパートのおばちゃん000たとえばスーパーのレジ打ちでもして、細々と暮
らしていくのが関の山なのでしょうか?
やはり日本には敗者復活戦はないのでしょうか?

すごく辛いです。

トップに戻る
Re:学歴やお金のない人間はあきらめないといけませんかブーチャン E-mail 1708/17-02:02
 記事番号165へのコメント

学歴は関係無いと思いますが。別に正社員になる訳ではないんですか
ら。要は実力です。翻訳を生業としている人間が、みんな輝かしい学歴を
持っている訳ではありません。しかし、出版翻訳の場合は、実力だけでな
く、コネも関係してくるようです。

高卒の人でも、出版翻訳で活躍している人は居ますよ。
もっと多くの人の意見を聞いてみたら良いと思います。NIFTY の翻訳
フォーラムでも覗いてみたらどうでしょう。それこそ、学歴も専門分野も
色々ですよ。


トップに戻る
Re:学歴やお金のない人間はあきらめないといけませんかブッチャー 23412/8-14:18
 記事番号170へのコメント

ブーチャンさんは No.170「Re:学歴やお金のない人間はあきらめないといけませ
んか」で書きました。
>学歴は関係無いと思いますが。別に正社員になる訳ではないんですか
>ら。要は実力です。翻訳を生業としている人間が、みんな輝かしい学歴を
>持っている訳ではありません。しかし、出版翻訳の場合は、実力だけでな
>く、コネも関係してくるようです。
>
> 高卒の人でも、出版翻訳で活躍している人は居ますよ。
>もっと多くの人の意見を聞いてみたら良いと思います。NIFTY の翻訳
>フォーラムでも覗いてみたらどうでしょう。それこそ、学歴も専門分野も
>色々ですよ。
>
ブーちゃんさんのおっしゃるとおりなのでしょうね!ただ、私も大卒ですが、
そして出版翻訳者を目指していますが、よく翻訳関連の雑誌で最近ご活躍の
翻訳者の方のプロフィールを見ると、たいてい早慶上智、東大、東外大
あたりをご卒業の方のような気がします。そんなことはないと分かっていても
やはり自分の教養等では難しいのかなあ、と1.5流大学出の私も
ため息をつくことがあります。


トップに戻る
Re:学歴やお金のない人間はあきらめないといけませんか通りすがり 24712/16-21:43
 記事番号234へのコメント

>ブーちゃんさんのおっしゃるとおりなのでしょうね!ただ、私も大卒ですが、
>そして出版翻訳者を目指していますが、よく翻訳関連の雑誌で最近ご活躍の
>翻訳者の方のプロフィールを見ると、たいてい早慶上智、東大、東外大
>あたりをご卒業の方のような気がします。そんなことはないと分かっていても
>やはり自分の教養等では難しいのかなあ、と1.5流大学出の私も
>ため息をつくことがあります。

そうですねえ。
あと、女子大だとお茶女と津田塾をご卒業された方のサクセス・ストーリーを雑誌等で
よく見るように思います。




トップに戻る
Re:お互いがんばろうよK.K. 1738/19-00:24
 記事番号165へのコメント

さくらさんへ

私は大卒の女性ですが、大学で学んだことは翻訳にはまったくといっていいほど役にた
たないと思っています。

さくらさんのコメントを読んで、私と同じことを考えている人がいるのだなと思いまし
た。特に、「年をとっても手に職がなく、スーパーのレジ打ちでもして細々と暮らすし
かない」という内容は、まさしく私が考えていたことだったので驚きました。
私も、アルバイトをして生活しているため、食べていくのがやっとなのです。
だから、さくらさんのつらい気持ちはよくわかります。

将来のことを考えると不安で夜も寝られないことがあります。
でも、心配する時間があったら、翻訳の勉強をしたほうがいい、と自分に言い聞かせて
います。
(現実逃避していると自分でもよく思いますが・・・)

不安な思いばかりしていると毎日つらいので、「将来なんて、なるようにしかならな
い」という心境です。

将来翻訳者になれるという保証はもちろんないけれど、お互いに希望をすてずにがんば
りましょうよ!

(まとまりのない文章ですみません。)


トップに戻る
Re:お互いがんばろうよさくら 1809/15-17:46
 記事番号173へのコメント

K.K.さんは No.173「Re:お互いがんばろうよ」で書きました。

ありがとう。K.Kさん。

うだうだ、じめじめなんてしてないで、その時間を自分のために使わなくては000ねっ。

おなじような不安をもっているひとがいて、心強いです。

夢を持っていないと生きていけない世の中だもん。あまり深く考えず、自分を信じて

生きていかないと。(なんだか、青臭い言い方だけど)

ほんとうにありがとう。