翻訳なんでも相談室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳の勉強中です-投稿者:ゾラ子(11/8-02:52)No.208
 ┗┳Re:翻訳の勉強中です-投稿者:masa(11/16-17:58)No.216
  ┗┳Re:翻訳の勉強中です-投稿者:ゾラ子(11/17-01:10)No.218
   ┗┳Re:翻訳の勉強中です-投稿者:masa(11/17-18:06)No.220
    ┗━Re:翻訳の勉強中です-投稿者:ゾラ子(11/20-00:28)No.223


トップに戻る
翻訳の勉強中ですゾラ子 20811/8-02:52

翻訳の通信講座を始めてもうすぐ1年になります。B社の基礎科と
D社の出版コースです。添削されて帰ってきた課題を見直すと
別に私の訳でも良いのでは?と思われる処もありますが、時には
まるっきり見当違い(要するに読解そのものができていない)な事が
あって、落ち込んだりもします。
でも、翻訳と本が好きなので、苦しみと喜び半々で何とか1年続きました。
D社の講座は「初心者向け」と謳っている物でも(それはもう終了済)
とても難しく、いきなりかなりの調べ物が必要でした。
この会社の講座は、練習課題までが実際に出版されている物からの
抜粋なので、厳しかったです。2つの講座を同時に受講してしまった私も
いけなかったのです。ちょっと、翻訳を甘く見ていました。
B社の基礎科は、その名の通り正に1から指導する感じです。
ただ、訳例の日本語がとても古臭く、やり過ぎだと思われる事が
しばしばあります。これが終了したら、F社の文芸講座1本に絞って
頑張ろうと思っています!通信講座へのアドバイスなどお待ちしてます。

トップに戻る
Re:翻訳の勉強中ですmasa 21611/16-17:58
 記事番号208へのコメント

ゾラ子さんは No.208「翻訳の勉強中です」で書きました。
>翻訳の通信講座を始めてもうすぐ1年になります。B社の基礎科と
>D社の出版コースです。添削されて帰ってきた課題を見直すと
>別に私の訳でも良いのでは?と思われる処もありますが、時には
>まるっきり見当違い(要するに読解そのものができていない)な事が
>あって、落ち込んだりもします。
>でも、翻訳と本が好きなので、苦しみと喜び半々で何とか1年続きました。
>D社の講座は「初心者向け」と謳っている物でも(それはもう終了済)
>とても難しく、いきなりかなりの調べ物が必要でした。
>この会社の講座は、練習課題までが実際に出版されている物からの
>抜粋なので、厳しかったです。2つの講座を同時に受講してしまった私も
>いけなかったのです。ちょっと、翻訳を甘く見ていました。
>B社の基礎科は、その名の通り正に1から指導する感じです。
>ただ、訳例の日本語がとても古臭く、やり過ぎだと思われる事が
>しばしばあります。これが終了したら、F社の文芸講座1本に絞って
>頑張ろうと思っています!通信講座へのアドバイスなどお待ちしてます。
>

こんにちは。技術翻訳を修行中の者です。怠惰で苦労しています。D社
とB社の通信講座を修了しました。自分の場合は、ある程度基礎を勉強
したら、実戦的な課題に挑戦してビシバシ鍛えないと伸びない気がして
います。そういう講座を探しています。以下、文芸のことを知らない者
のタワゴトとして聞き流して下さい。

FYI:
某実務翻訳系の会社の通信講座案内によれば、その会社は「小説や随筆
の抜粋や紹介、新聞記事や一般的な雑誌記事」の翻訳も請け負っており、
またその分野に的を絞った翻訳講座も設けているとのこと。
本を出せるようになるのは大変なことでしょう。つまらないと思われる
かも知れませんが、本を出せるようになるまでこれに類する分野の翻訳
の仕事をしながら修行する、というのも手かもしれません。

おせっかい多謝。m(__)m


トップに戻る
Re:翻訳の勉強中ですゾラ子 21811/17-01:10
 記事番号216へのコメント

masaさんは No.216「Re:翻訳の勉強中です」で書きました。
>ゾラ子さんは No.208「翻訳の勉強中です」で書きました。
>>翻訳の通信講座を始めてもうすぐ1年になります。B社の基礎科と
>>D社の出版コースです。添削されて帰ってきた課題を見直すと
>>別に私の訳でも良いのでは?と思われる処もありますが、時には
>>まるっきり見当違い(要するに読解そのものができていない)な事が
>>あって、落ち込んだりもします。
>>でも、翻訳と本が好きなので、苦しみと喜び半々で何とか1年続きました。
>>D社の講座は「初心者向け」と謳っている物でも(それはもう終了済)
>>とても難しく、いきなりかなりの調べ物が必要でした。
>>この会社の講座は、練習課題までが実際に出版されている物からの
>>抜粋なので、厳しかったです。2つの講座を同時に受講してしまった私も
>>いけなかったのです。ちょっと、翻訳を甘く見ていました。
>>B社の基礎科は、その名の通り正に1から指導する感じです。
>>ただ、訳例の日本語がとても古臭く、やり過ぎだと思われる事が
>>しばしばあります。これが終了したら、F社の文芸講座1本に絞って
>>頑張ろうと思っています!通信講座へのアドバイスなどお待ちしてます。
>>
>
>こんにちは。技術翻訳を修行中の者です。怠惰で苦労しています。D社
>とB社の通信講座を修了しました。自分の場合は、ある程度基礎を勉強
>したら、実戦的な課題に挑戦してビシバシ鍛えないと伸びない気がして
>います。そういう講座を探しています。以下、文芸のことを知らない者
>のタワゴトとして聞き流して下さい。
>
>FYI:
>某実務翻訳系の会社の通信講座案内によれば、その会社は「小説や随筆
>の抜粋や紹介、新聞記事や一般的な雑誌記事」の翻訳も請け負っており、
>またその分野に的を絞った翻訳講座も設けているとのこと。
>本を出せるようになるのは大変なことでしょう。つまらないと思われる
>かも知れませんが、本を出せるようになるまでこれに類する分野の翻訳
>の仕事をしながら修行する、というのも手かもしれません。
>
>おせっかい多謝。m(__)m
>
>masa様
ありがとうございます。私も実は本を出版するよりも、ご紹介下さったような
内容にとても興味があります。勉強の為に英字新聞を購読していますが、時々
こういった分野のほうが好きなのかなと、思ったりします。
masaさんがおっしゃっている「某実務系翻訳会社の通信講座」について、
情報を頂ければ幸いです。まだまだ未熟者なので、色々見聞を広げて行かないと
いけないのですね。食わず嫌いだったものが実は一番合っていたという事も
あるでしょう! 近頃サボり気味でしたが、頑張って勉強します。 反省


トップに戻る
Re:翻訳の勉強中ですmasa 22011/17-18:06
 記事番号218へのコメント

ゾラ子さんは No.218「Re:翻訳の勉強中です」で書きました。
>masaさんは No.216「Re:翻訳の勉強中です」で書きました。
>>ゾラ子さんは No.208「翻訳の勉強中です」で書きました。
>>>翻訳の通信講座を始めてもうすぐ1年になります。B社の基礎科と
>>>D社の出版コースです。添削されて帰ってきた課題を見直すと
>>>別に私の訳でも良いのでは?と思われる処もありますが、時には
>>>まるっきり見当違い(要するに読解そのものができていない)な事が
>>>あって、落ち込んだりもします。
>>>でも、翻訳と本が好きなので、苦しみと喜び半々で何とか1年続きました。
>>>D社の講座は「初心者向け」と謳っている物でも(それはもう終了済)
>>>とても難しく、いきなりかなりの調べ物が必要でした。
>>>この会社の講座は、練習課題までが実際に出版されている物からの
>>>抜粋なので、厳しかったです。2つの講座を同時に受講してしまった私も
>>>いけなかったのです。ちょっと、翻訳を甘く見ていました。
>>>B社の基礎科は、その名の通り正に1から指導する感じです。
>>>ただ、訳例の日本語がとても古臭く、やり過ぎだと思われる事が
>>>しばしばあります。これが終了したら、F社の文芸講座1本に絞って
>>>頑張ろうと思っています!通信講座へのアドバイスなどお待ちしてます。
>>>
>>
>>こんにちは。技術翻訳を修行中の者です。怠惰で苦労しています。D社
>>とB社の通信講座を修了しました。自分の場合は、ある程度基礎を勉強
>>したら、実戦的な課題に挑戦してビシバシ鍛えないと伸びない気がして
>>います。そういう講座を探しています。以下、文芸のことを知らない者
>>のタワゴトとして聞き流して下さい。
>>
>>FYI:
>>某実務翻訳系の会社の通信講座案内によれば、その会社は「小説や随筆
>>の抜粋や紹介、新聞記事や一般的な雑誌記事」の翻訳も請け負っており、
>>またその分野に的を絞った翻訳講座も設けているとのこと。
>>本を出せるようになるのは大変なことでしょう。つまらないと思われる
>>かも知れませんが、本を出せるようになるまでこれに類する分野の翻訳
>>の仕事をしながら修行する、というのも手かもしれません。
>>
>>おせっかい多謝。m(__)m
>>
>>masa様
>ありがとうございます。私も実は本を出版するよりも、ご紹介下さったような
>内容にとても興味があります。勉強の為に英字新聞を購読していますが、時々
>こういった分野のほうが好きなのかなと、思ったりします。
>masaさんがおっしゃっている「某実務系翻訳会社の通信講座」について、
>情報を頂ければ幸いです。まだまだ未熟者なので、色々見聞を広げて行かないと
>いけないのですね。食わず嫌いだったものが実は一番合っていたという事も
>あるでしょう! 近頃サボり気味でしたが、頑張って勉強します。 反省
>


その通信講座はたまたま雑誌広告で知ったものです。未体験で正確なことは言
えませんが、大変地味な印象を受けます(私はそういうのが大好きです)。人
によって判断は異なるので、一度、ご自分で確認してみるとよいでしょう。
トラン・レ・サポート TEL 048-664-3226です。無料で案内を送ってくれます。
何かのきっかけになるかも。また、他にも、同類の講座を設けた翻訳会社・学校
はあると思います(私は知りません。すみません)。頑張ってください。


トップに戻る
Re:翻訳の勉強中ですゾラ子 22311/20-00:28
 記事番号220へのコメント

masaさんは No.220「Re:翻訳の勉強中です」で書きました。
>ゾラ子さんは No.218「Re:翻訳の勉強中です」で書きました。
>>masaさんは No.216「Re:翻訳の勉強中です」で書きました。
>>>ゾラ子さんは No.208「翻訳の勉強中です」で書きました。
>>>>翻訳の通信講座を始めてもうすぐ1年になります。B社の基礎科と
>>>>D社の出版コースです。添削されて帰ってきた課題を見直すと
>>>>別に私の訳でも良いのでは?と思われる処もありますが、時には
>>>>まるっきり見当違い(要するに読解そのものができていない)な事が
>>>>あって、落ち込んだりもします。
>>>>でも、翻訳と本が好きなので、苦しみと喜び半々で何とか1年続きました。
>>>>D社の講座は「初心者向け」と謳っている物でも(それはもう終了済)
>>>>とても難しく、いきなりかなりの調べ物が必要でした。
>>>>この会社の講座は、練習課題までが実際に出版されている物からの
>>>>抜粋なので、厳しかったです。2つの講座を同時に受講してしまった私も
>>>>いけなかったのです。ちょっと、翻訳を甘く見ていました。
>>>>B社の基礎科は、その名の通り正に1から指導する感じです。
>>>>ただ、訳例の日本語がとても古臭く、やり過ぎだと思われる事が
>>>>しばしばあります。これが終了したら、F社の文芸講座1本に絞って
>>>>頑張ろうと思っています!通信講座へのアドバイスなどお待ちしてます。
>>>>
>>>
>>>こんにちは。技術翻訳を修行中の者です。怠惰で苦労しています。D社
>>>とB社の通信講座を修了しました。自分の場合は、ある程度基礎を勉強
>>>したら、実戦的な課題に挑戦してビシバシ鍛えないと伸びない気がして
>>>います。そういう講座を探しています。以下、文芸のことを知らない者
>>>のタワゴトとして聞き流して下さい。
>>>
>>>FYI:
>>>某実務翻訳系の会社の通信講座案内によれば、その会社は「小説や随筆
>>>の抜粋や紹介、新聞記事や一般的な雑誌記事」の翻訳も請け負っており、
>>>またその分野に的を絞った翻訳講座も設けているとのこと。
>>>本を出せるようになるのは大変なことでしょう。つまらないと思われる
>>>かも知れませんが、本を出せるようになるまでこれに類する分野の翻訳
>>>の仕事をしながら修行する、というのも手かもしれません。
>>>
>>>おせっかい多謝。m(__)m
>>>
>>>masa様
>>ありがとうございます。私も実は本を出版するよりも、ご紹介下さったような
>>内容にとても興味があります。勉強の為に英字新聞を購読していますが、時々
>>こういった分野のほうが好きなのかなと、思ったりします。
>>masaさんがおっしゃっている「某実務系翻訳会社の通信講座」について、
>>情報を頂ければ幸いです。まだまだ未熟者なので、色々見聞を広げて行かないと
>>いけないのですね。食わず嫌いだったものが実は一番合っていたという事も
>>あるでしょう! 近頃サボり気味でしたが、頑張って勉強します。 反省
>>
>
>
>その通信講座はたまたま雑誌広告で知ったものです。未体験で正確なことは言
>えませんが、大変地味な印象を受けます(私はそういうのが大好きです)。人
>によって判断は異なるので、一度、ご自分で確認してみるとよいでしょう。
>トラン・レ・サポート TEL 048-664-3226です。無料で案内を送ってくれます。
>何かのきっかけになるかも。また、他にも、同類の講座を設けた翻訳会社・学校
>はあると思います(私は知りません。すみません)。頑張ってください。
>
>どうもありがとうございました。早速電話してみます。
その内容については、またここで報告します。