なんでも相談室
翻訳なんでも相談室
Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳未経験者ですが。。。-投稿者:(2/2-10:13)No.30
 ┗┳Re:翻訳未経験者が応募を始める時期-投稿者:加藤(2/3-18:39)No.32
  ┗━Re:翻訳未経験者が応募を始める時期-投稿者:(2/11-19:48)No.38


トップに戻る
翻訳未経験者ですが。。。302/2-10:13

こんにちは。はじめまして。

翻訳の通信講座を始めて1年になる者です。
今、外資系の損害保険の会社で働いており、将来そこで得た知識を生かして翻訳の仕事ができれば、と思っております。
未経験者はなかなか仕事に就くのが難しいと聞きますが、まだ、勉強を始めて日も浅い私ですが、今の内から積極的にトライアルに応募したり、翻訳会社に登録する等した方が良いのでしょうか。

それから、時々、翻訳と通訳と両方していらっしゃる方がおりますが、そのような方々は、翻訳と通訳の両方の勉強をしたのですか。

アドバイス頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:翻訳未経験者が応募を始める時期加藤 E-mail URL322/3-18:39
 記事番号30へのコメント

夕さん、こんにちは。

実務経験のない翻訳学習者が応募を始める時期については、なかなか判断が難しいところです。やはり、何らかの手応えを感じた時点で求職活動を開始するのが妥当でしょう。たとえは、講座を一定の成績で修了したとか、検定試験に合格したときなどが頃合いだと思います。通学コースなら担当の講師に相談するという手もあります。
未経験者がいきなりフリーランサーになるのは無理があるので、派遣翻訳者や翻訳会社のコーディネータ職などからキュリアを始めるのもいいでしょう。業界事情についても学ぶことができるはずです。

一般に、通訳者(特に下の方のランク)は翻訳業務を並行して請け負っているケースが多いようです。通訳の技能はそのまま翻訳にも応用しやすいからでしょう。ただし、高度な専門知識が要求される技術翻訳などは苦手とする人が多いのも事実です。知識よりも、外国語の運用能力や現場でのパフォーマンス、サービス業的心遣いなどを重視しているのでしょうね。
一方、翻訳専門の翻訳者は、通訳はおろか人前に出ることさえも苦手とする人が大半です。通訳は専門の訓練を受けていない限りできる仕事ではありません。

結局、通訳と翻訳を両方を請け負っている人は、通訳が本業で仕事の穴埋めに翻訳をやっているようですね。


トップに戻る
Re:翻訳未経験者が応募を始める時期382/11-19:48
 記事番号32へのコメント

加藤先生、アドバイスどうも有り難うございました。
ぜひ、参考にさせていただきます。
今はまだ、自分の力がどうこう言える所まできておりませんが、
とにかく、挑戦して見ようと思います。

また、質問をさせて頂くかも知れませんが、宜しくお願いします。