なんでも相談室
翻訳なんでも相談室
Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳自信がないのですが・・・-投稿者:N.N(2/7-14:53)No.35
 ┗┳Re:自信がないのですが・・・-投稿者:加藤(2/13-01:16)No.42
  ┗━Re:自信がないのですが・・・-投稿者:匿名(8/8-23:19)No.162


トップに戻る
自信がないのですが・・・N.N 352/7-14:53

翻訳の勉強を始めて2年目になります。現在、バベルの翻訳講座・本科を受講中ですが、前々から気になっていることがあります。私は、英会話が苦手で、こんな私が将来、翻訳家になれるのかということです。やはり、会話の勉強もしたほうがいいのでしょうか?どうか、よきアドバイスを頂けたら幸いです。

トップに戻る
Re:自信がないのですが・・・加藤 E-mail URL422/13-01:16
 記事番号35へのコメント

N.Nさん、こんにちは。

>会話の勉強もしたほうがいいのでしょうか?

翻訳でも英文和訳専門なら、別に英会話ができなくても問題ありません。実は、私自身、もう2年ほどネイティブと英語で話していません。その必要がないからです。
それでも昔はよく英会話の練習をしていたんですよ。外国人の友人をつくって個人的にレッスンを受けていました。

英語は音の言語です。会話が上達すると読解力も向上します。微妙なニュアンスの違いなど会話を通じて学べることがたくさんあります。翻訳学習者の段階では英会話の勉強もやっておきましょう。理想を言えば、英会話などの基礎語学力を充実させてから、翻訳の勉強に着手した方がいいでしょうね。


トップに戻る
Re:自信がないのですが・・・匿名 1628/8-23:19
 記事番号42へのコメント

加藤様

私も将来映像翻訳をしたいと思い、つい最近本格的に取り組み始めたのですが、
本当に英会話力は必要がないのでしょうか?
というのも、私自身、リスニング、スピーキングは力不足だと考えているのですが、
英語力というのはトータルで上がっていく、ということはないのでしょうか。
10月には会社を辞めて主婦業と勉強の生活に入ろうと思っていますが
満足いくまで話せるようにならないと外国語の映像を自分の言葉を通じて人に理解してもらうという
とても重要な仕事である翻訳をめざす資格さえないのでないかなんて
思ってしまうのです。実際私のTOEICは840点ですが、点数から受ける印象ほど
話すことができませんし、聞き取りも不十分です。
とりあえず、10月からは最近開始した通信教育と某通訳学校の000000に入ろうと思っていますが
本当の意味での力のある翻訳家になるためにはどうしたらいいのか
毎日考えています。




加藤さんは No.42「Re:自信がないのですが・・・」で書きました。
>N.Nさん、こんにちは。
>
>>会話の勉強もしたほうがいいのでしょうか?
>
>翻訳でも英文和訳専門なら、別に英会話ができなくても問題ありません。実は、私自身、もう2年ほどネイティブと英語で話していません。その必要がないからです。
>それでも昔はよく英会話の練習をしていたんですよ。外国人の友人をつくって個人的にレッスンを受けていました。
>
>英語は音の言語です。会話が上達すると読解力も向上します。微妙なニュアンスの違いなど会話を通じて学べることがたくさんあります。翻訳学習者の段階では英会話の勉強もやっておきましょう。理想を言えば、英会話などの基礎語学力を充実させてから、翻訳の勉強に着手した方がいいでしょうね。