なんでも相談室
翻訳なんでも相談室
Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳産業翻訳と文芸翻訳-投稿者:げん(3/15-01:07)No.69
 ┣┳Re:産業翻訳と文芸翻訳-投稿者:koba(3/22-08:21)No.72
 ┃┗┳産業翻訳の単価-投稿者:加藤(3/22-14:53)No.73
 ┃ ┗┳Re:産業翻訳の単価-投稿者:加藤(4/9-13:22)No.87
 ┃  ┗━Re:産業翻訳の単価-投稿者:K.O.(4/21-23:00)No.99
 ┣━Re:産業翻訳をやると文芸翻訳が下手になる?-投稿者:加藤(3/27-02:56)No.79
 ┗━Re:産業翻訳と文芸翻訳-投稿者:げん(3/27-22:07)No.80


トップに戻る
産業翻訳と文芸翻訳げん 693/15-01:07

はじめまして。私はアメリカ雑誌の記事翻訳を手伝っている者です。記事の内容
は、そのほとんどが映画監督や俳優、SFX技術者のインタビューや、映画のレ
ビューや製作情報などで、訳す側としては本当に楽しめるものです。しかし問題は
翻訳料で、時給に直すとまるで「おこづかい」のよう。翻訳初心者の私が仕事をい
ただけるだけでも有り難いことなのですが、お金になって需要もある産業翻訳の勉
強に興味が出てきました。
そこで質問があります。産業翻訳の勉強をすると、文芸翻訳系の翻訳がヘタになっ
てしまうということはありますか?また、専門知識のない私にも、今から産業翻訳
者になるチャンスはあるのでしょうか?どういう教材や講座でスタートしたらいい
のか、まったく分かりません。

ちなみに私は主婦で、生後4ヶ月の赤ん坊がいるうえ田舎暮らしなので、通学は無
理です。お金もそんなにありません。

トップに戻る
Re:産業翻訳と文芸翻訳koba 723/22-08:21
 記事番号69へのコメント

げんさんは No.69「産業翻訳と文芸翻訳」で書きました。
>はじめまして。私はアメリカ雑誌の記事翻訳を手伝っている者です。記事の内容
>は、そのほとんどが映画監督や俳優、SFX技術者のインタビューや、映画のレ
>ビューや製作情報などで、訳す側としては本当に楽しめるものです。しかし問題は
>翻訳料で、時給に直すとまるで「おこづかい」のよう。翻訳初心者の私が仕事をい
>ただけるだけでも有り難いことなのですが、お金になって需要もある産業翻訳の勉
>強に興味が出てきました。
>そこで質問があります。産業翻訳の勉強をすると、文芸翻訳系の翻訳がヘタになっ
>てしまうということはありますか?また、専門知識のない私にも、今から産業翻訳
>者になるチャンスはあるのでしょうか?どういう教材や講座でスタートしたらいい
>のか、まったく分かりません。
>
>ちなみに私は主婦で、生後4ヶ月の赤ん坊がいるうえ田舎暮らしなので、通学は無
>理です。お金もそんなにありません。

 産業翻訳をしていると、文芸関係の翻訳をする時間が、少なくなりますが、文芸関係の
翻訳がヘタになるとは、思えません。知人で産業翻訳をやりながら(これで生活しながら
)懸賞小説に入賞した人がいますが、両方を目指して、学習すればいいのではないでしょ
うか。文芸関係の翻訳は、新人が参入する、翻訳を始めたばかりの人にとって、仕事が回
ってくるチャンスはすくなく、コンピュータ関係の仕事ではマニュアルの翻訳やヘルプフ
ァイルの翻訳の仕儀の需要が多く、新しいノン役者にも仕事が回ってくるチャンスがあり
ます。ある程度のキチンとした表現ができれば仕事はかなりあるとおもいます。

 ただし、難しい英文(開発関係の文書や、技術的に最新の分野だったりで)が多いの
で、良く学習する必要があります。 実務翻訳ガイド などの書籍に、翻訳スタッフ
を募集している翻訳会社一覧があるので、それを元に翻訳スタッフに応募して、
トライアルの英文を送ってもらい、合格すればスタッフとして登録され、仕事が発生
したときに、依頼されるようです。

 文芸関係の翻訳は私はやったことがないので、わかりませんが、現在文芸関係の
翻訳をやっているのであれば、その分野を専門に慣れるぐらいに学習することも
いいでしょう。
 産業翻訳関係では 日本語で400文字で 1200円から1500円が相場のようで
す。
 参考になったでしょうか?


トップに戻る
産業翻訳の単価加藤 E-mail 733/22-14:53
 記事番号72へのコメント

kobaさんは No.72「Re:産業翻訳と文芸翻訳」で書きました。

>産業翻訳関係では 日本語で400文字で 1200円から1500円が相場のよう
>です。

これは、ソフトウェア英日翻訳でビギナー向けの値段でしょうね。
相場はもう少し上ですよ。

翻訳会社が在宅翻訳者に発注する場合、産業翻訳の単価相場は、
マニュアル類など能率の上がる題材で、1500〜2000円/400字
手間のかかる技術解説書や論文などでは、2000〜2500円/400字
だと思います。
ソースクライアントへの提示価格は、この倍以上になるようです。


トップに戻る
Re:産業翻訳の単価加藤 E-mail 874/9-13:22
 記事番号73へのコメント

加藤さんは No.73「産業翻訳の単価」で書きました。
>翻訳会社が在宅翻訳者に発注する場合、産業翻訳の単価相場は、
>マニュアル類など能率の上がる題材で、1500〜2000円/400字
>手間のかかる技術解説書や論文などでは、2000〜2500円/400字

「稼げる実務翻訳ガイド '98」(アルク)のアンケート調査によると、
英語−>日本語の単価(400字あたり)は次のようになっています。

0〜999円 0社
1000〜1499円 19社
1500〜1999円 30社
2000〜2499円 22社
2500〜2999円 13社


トップに戻る
Re:産業翻訳の単価K.O. 994/21-23:00
 記事番号87へのコメント

頁でなくて、時間単価で依頼されるのがありますよ。はは。
1時間、\2,000とか。へたくそで時間が掛かればその方が
得になるかと言えば、多分、変な訳をすればもう注文はこないのでしょう。You know?


加藤さんは No.87「Re:産業翻訳の単価」で書きました。
>加藤隆太郎さんは No.73「産業翻訳の単価」で書きました。
>>翻訳会社が在宅翻訳者に発注する場合、産業翻訳の単価相場は、
>>マニュアル類など能率の上がる題材で、1500〜2000円/400字
>>手間のかかる技術解説書や論文などでは、2000〜2500円/400字
>
>「稼げる実務翻訳ガイド '98」(アルク)のアンケート調査によると、
>英語−>日本語の単価(400字あたり)は次のようになっています。
>
>0〜999円 0社
>1000〜1499円 19社
>1500〜1999円 30社
>2000〜2499円 22社
>2500〜2999円 13社


トップに戻る
Re:産業翻訳をやると文芸翻訳が下手になる?加藤 E-mail 793/27-02:56
 記事番号69へのコメント

げんさん、こんにちは。

すでにkobaさんからレスがついていますが、ちょっと刺激的な質問
なので私も出てきました。

>そこで質問があります。産業翻訳の勉強をすると、文芸翻訳系の翻訳がヘタに
>なってしまうということはありますか?また、

珍説ですね。迷信じゃないですか? (^_^;)
まったくジャンルは違っても、ビジネスとして翻訳に関わっていれば技能
は確実に向上します。また、大量の翻訳を短期間でこなす場合のペース配
分や品質管理法などは共通のノウハウとして活用できるはずです。一般に、
翻訳学習者は少量の課題を膨大な時間をかけて取り組むことしかしていま
せん。せっかく出版翻訳の初仕事をもらっても、時間に追われるあまり、
極端に品質が落ちてしまったり、納期に間に合わなかったりすることがよ
くあるそうです。短距離しか走ったことのない人がいきなりフルマラソン
に出場するようなものですからね。
最終的に文芸系を志望しているのなら、社会科学系の産業翻訳だけを専門
に請け負うなど、上達を意識した仕事のやり方があると思いますよ。

ただし、英訳ばかりをやっていると日本語が下手になるという話は聞いた
ことがあります。これも偏見かもしれませんが...。(^_^;)

>専門知識のない私にも、今から産業翻訳
>者になるチャンスはあるのでしょうか?

これは、まったく本人の努力次第でしょうね。でも、天賦の才能と幸運に
恵まれないと世に出るのが難しい出版翻訳と違って、産業翻訳は適切な努
力をすれば誰にでもプロになれるチャンスがあると思いますよ。

具体的な勉強方法については、もう少し業界事情を研究してから考えた方
がいいでしょう。少し大きな書店に行けば、バベルやアルク、イカロスの
ムックが並んでいます。


トップに戻る
Re:産業翻訳と文芸翻訳げん 803/27-22:07
 記事番号69へのコメント

みなさん、丁寧にお答え下さってありがとうございました。英語は英語、どんな勉強もプ
ラスになるんですよね!要は頭の切り替え。どんな文章の翻訳もこなせる、立派な翻訳者
めざして頑張ります。