なんでも相談室
翻訳なんでも相談室
Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳こんにちわ-投稿者:(4/7-10:56)No.84
 ┗┳Re:こんにちわ-投稿者:koba(4/8-07:06)No.85
  ┗┳Re:こんにちわ  Thank you!-投稿者:(4/9-18:18)No.88
   ┗━Re:こんにちわ  Thank you!-投稿者:koba.(4/11-20:32)No.90


トップに戻る
こんにちわ844/7-10:56

 初めまして
私は10年ほど在宅や派遣で英文和訳の仕事をしておりますが、最近壁にぶちあたっています。 現在の主なお仕事は、世界的規模の留学団体の日本支社(東京)から年に10件程度のものがレギュラーです。その他、時々入る地元の繊維、自動車、機械関係のマニュアルなど単発の仕事で糊口をしのいでおります。本当は、CD−ROMの取説などコンピュータ関係が得意なのですが、なかなかうまく仕事のチャンスが拾えません。今までの仕事では、クレームは一度もなくクライアントの方には、内容について良い評価をいただいております。が、トライアルを受けると落っこちるのであります。原因は、「訳文が固い」「正確だが面白味に欠ける」というものでした。今更翻訳の通信教育でもないし、固い文章を書いたり、世間一般から見ると難解な言葉(自分の感覚と世間の感覚がずれているのかな)をたくさん使いたがるこの性格を直すべきか、そういう固い仕事ばかりをすればよいのか、どんなトレーニングをしたらいいのでしょうか?
ちなみに、私は30代の女性であります。
普段の性格はけっこうおちゃらけているのですけど(-_-)

トップに戻る
Re:こんにちわkoba 854/8-07:06
 記事番号84へのコメント

桜さんは No.84「こんにちわ」で書きました。
> 初めまして
>私は10年ほど在宅や派遣で英文和訳の仕事をしておりますが、最近壁にぶちあたっています。 現在の主なお仕事は、世界的規模の留学団体の日本支社(東京)から年に10件程度のものがレギュラーです。その他、時々入る地元の繊維、自動車、機械関係のマニュアルなど単発の仕事で糊口をしのいでおります。本当は、CD−ROMの取説などコンピュータ関係が得意なのですが、なかなかうまく仕事のチャンスが拾えません。今までの仕事では、クレームは一度もなくクライアントの方には、内容について良い評価をいただいております。が、トライアルを受けると落っこちるのであります。原因は、「訳文が固い」「正確だが面白味に欠ける」というものでした。今更翻訳の通信教育でもないし、固い文章を書いたり、世間一般から見ると難解な言葉(自分の感覚と世間の感覚がずれているのかな)をたくさん使いたがるこの性格を直すべきか、そういう固い仕事ばかりをすればよいのか、どんなトレーニングをしたらいいのでしょうか?
>ちなみに、私は30代の女性であります。
>普段の性格はけっこうおちゃらけているのですけど(-_-)

 翻訳のターゲットによっては、読者を読ませる雰囲気にするような、文章力が、必要な
場合があるでしょう。たとえば、コンピュータ関係の、解説書の翻訳で、初心者が読者層に
なるような、場合などがこれに該当するでしょう。
 これに対して、技術的な説明が主となる、マニュアルでは、正確さが必要とされる翻訳
などが、これに該当するのではないかと、私は考えます。同一の人が両方をこなせれば、
申し分ないのですが、とりあえず、桜さんは、後者の仕事を中心にしていかれては、いかが
でしょうか、あとはどこからそのような継続的な仕事がもらえるかを探すことが、必要と
思いますが、いろいろ探せばあるとおもいます。
 私は、トライアルを受けると、受からないことが、多く桜さんと似た方のタイプと
考えていますが、クライアントさんがそれを承知で、技術敵に難しい仕事をさせてもらって
います。
 
 ではまた


トップに戻る
Re:こんにちわ Thank you!884/9-18:18
 記事番号85へのコメント

 親切なお返事ありがとうございました。 やはり自分に合った種類の仕事を探す
方が良いのだと私も思うのですが、固い内容の仕事、機械関係のマニュアルなどは
やっている自分も面白くなくて、ついつい身の程知らずの分野に手を出してしまいます。
 その昔ハーレクインロマンスのトライアルも数回受けて最終選考で落ちたことが
何度もありました。 やっぱり「文章に色気が無い」というような理由でしたが、その時は
若かったし、ある種の経験不足も否定できませんでしたので、そんなもんかなと
思っておりました。 でも、自分の持っている特徴である正確さや生真面目な部分を
大事に生かして仕事をした方がいいんですよね。 
翻訳は家で一人でやることが多い仕事なので、時々精神的にすごく行きづまることが
あるのですが、自分のことを真摯に考えて下さる方が居ることに非常に救われる思いが
しました。 悪口は言っちゃいけないけど某NSのフォーラムは翻訳業の末席を汚して
いる私ごときにはちょっと近寄りがたいのであります。
 自分の特性を生かせる仕事を見つけて増やせるよう努力いたしたいと思います。
Thank you!    


トップに戻る
Re:こんにちわ Thank you!koba. 904/11-20:32
 記事番号88へのコメント

桜さんは No.88「Re:こんにちわ Thank you!」で書きました。
> 親切なお返事ありがとうございました。 やはり自分に合った種類の仕事を探す
>方が良いのだと私も思うのですが、

桜さんは No.88「Re:こんにちわ Thank you!」で書きました。
> 親切なお返事ありがとうございました。 やはり自分に合った種類の仕事を探す
>方が良いのだと私も思うのですが、固い内容の仕事、機械関係のマニュアルなどは
>やっている自分も面白くなくて、ついつい身の程知らずの分野に手を出してしまいます。
 この間の内容に、書き足りないことを思い付いたので書きます。
 翻訳って、間口が広いですよね。童話、小説、産業翻訳といっても、コンピュータ、機械
車、ラジカセ、ステレオ、ソフトウェアといっても、ワープロ、グラフィック処理、会計、開発用の
言語、OS、ネットワーク、などずいぶんあるので、とても一人で色々やれれば良いけれど、そうも
いかないのだし、日本語で書いた、解説書を読んでも、理解できる分野と、そうでないものがあって
あたりまえではないかと思います。
 翻訳を出す方にしてみれば、力があって、何でもこなせて、表現力がある人が望ましいのは、
当然ではないかと思いますが、翻訳をするほうからみたら、現在の自分で、そこそこ仕事をだしてく
れる、ところがあれば、それはそれは大事に仕事をするべきではないかと思います。
 面白い仕事があって、自分の興味に結びつくものがあれば、最高ですが、そういう仕事は、なかな
か回ってくるものでははいと思います。
 将来のすばらしい翻訳者を目指しながら、仕事と学習でがんばってと思いつつ仕事に取り組んでい
るのが実状ではないでしょうか(締め切りに追われて)。
 
 現在の自分をあまり悲観的にみないで、プラスになるように、考えてはどうでしょうか。
 落ち込むこともあったりするでしょうが、同じような仕事をしている友人などと、色々な苦労話
失敗談を話して、気分転換をされてはいかがでしょうか。
 ではがんばってください。