◇┳こんにちわ-投稿者:桜(4/7-10:56)No.84 ┗┳Re:こんにちわ-投稿者:koba(4/8-07:06)No.85 ┗┳Re:こんにちわ Thank you!-投稿者:桜(4/9-18:18)No.88 ┗━Re:こんにちわ Thank you!-投稿者:koba.(4/11-20:32)No.90
こんにちわ | 桜 | 84 | 4/7-10:56 |
初めまして 私は10年ほど在宅や派遣で英文和訳の仕事をしておりますが、最近壁にぶちあたっています。 現在の主なお仕事は、世界的規模の留学団体の日本支社(東京)から年に10件程度のものがレギュラーです。その他、時々入る地元の繊維、自動車、機械関係のマニュアルなど単発の仕事で糊口をしのいでおります。本当は、CD-ROMの取説などコンピュータ関係が得意なのですが、なかなかうまく仕事のチャンスが拾えません。今までの仕事では、クレームは一度もなくクライアントの方には、内容について良い評価をいただいております。が、トライアルを受けると落っこちるのであります。原因は、「訳文が固い」「正確だが面白味に欠ける」というものでした。今更翻訳の通信教育でもないし、固い文章を書いたり、世間一般から見ると難解な言葉(自分の感覚と世間の感覚がずれているのかな)をたくさん使いたがるこの性格を直すべきか、そういう固い仕事ばかりをすればよいのか、どんなトレーニングをしたらいいのでしょうか? ちなみに、私は30代の女性であります。 普段の性格はけっこうおちゃらけているのですけど(-_-) |
Re:こんにちわ | koba | 85 | 4/8-07:06 |
記事番号84へのコメント 桜さんは No.84「こんにちわ」で書きました。 |
Re:こんにちわ Thank you! | 桜 | 88 | 4/9-18:18 |
記事番号85へのコメント 親切なお返事ありがとうございました。 やはり自分に合った種類の仕事を探す |
Re:こんにちわ Thank you! | koba. | 90 | 4/11-20:32 |
記事番号88へのコメント 桜さんは No.88「Re:こんにちわ Thank you!」で書きました。 |