教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳教えてください。-投稿者:西村 勉(8/10-15:56)No.131
 ┗┳Re:教えてください。-投稿者:あがぺ(8/11-00:29)No.132
  ┗┳Re:Re:教えてください。-投稿者:西村 勉(8/11-10:27)No.133
   ┗┳Re:Re:教えてください。-投稿者:折口学(8/17-13:07)No.138
    ┗━Re:Re:教えてください。-投稿者:西村 勉(8/17-19:57)No.139


トップに戻る
教えてください。西村 勉 E-mail 1318/10-15:56

My Love , My Dress.

(意味 / 私のお気に入りのドレス。)

上記の英語は正しいのでしょうか?
ブライダル衣裳レンタルショップの広告で使用する
キャッチフレーズです。
20,000着の衣裳を常時ストックしている店で
気に入った衣裳が必ず見つかります、という意味を
込めて使用します。
どなたかご教授ください。お願いします。

トップに戻る
Re:教えてください。あがぺ 1328/11-00:29
 記事番号131へのコメント

西村 勉さんは No.131「教えてください。」で書きました。
>My Love , My Dress.
>
>(意味 / 私のお気に入りのドレス。)
>
>上記の英語は正しいのでしょうか?
>ブライダル衣裳レンタルショップの広告で使用する
>キャッチフレーズです。
>20,000着の衣裳を常時ストックしている店で
>気に入った衣裳が必ず見つかります、という意味を
>込めて使用します。
>どなたかご教授ください。お願いします。
>

この英語をキャッチ0コピーとして読めば、
「わたしを選んでくれた人、わたしの選んだドレス」のように聞こえます
ね。みなさんはいかがですか?


トップに戻る
Re:Re:教えてください。西村 勉 1338/11-10:27
 記事番号132へのコメント

あがぺさんは No.132「Re:教えてください。」で書きました。

>>My Love , My Dress.

>この英語をキャッチ0コピーとして読めば、
>「わたしを選んでくれた人、わたしの選んだドレス」のように聞こえます
>ね。みなさんはいかがですか?

さっそくのご返答ありがとうございます。
上の英文、ちょっとおかしいみたいですね。

Only my love,Only my dress.

上記のコピーではどうでしょうか?


トップに戻る
Re:Re:教えてください。折口学 1388/17-13:07
 記事番号133へのコメント


>>>My Love , My Dress.
>
>>この英語をキャッチ0コピーとして読めば、
>>「わたしを選んでくれた人、わたしの選んだドレス」のように聞こえます
>>ね。みなさんはいかがですか?

たしかにそう聞こえるような気がしますが、ブライダル衣装ということなら
良いんじゃないでしょうか。

>Only my love,Only my dress.
>
>上記のコピーではどうでしょうか?

私の感覚では、only はない始めの方が、すっきりしてると思います。
私案ですが、こんなのはどうですか?

My Wear, My Wedding.
(自分の選んだ服で、自分の思い通りの結婚式を)

頭韻を踏んで、結婚と衣装の順番を逆さまにしてみました。


トップに戻る
Re:Re:教えてください。西村 勉 1398/17-19:57
 記事番号138へのコメント

>私の感覚では、only はない始めの方が、すっきりしてると思います。
>私案ですが、こんなのはどうですか?
>
>My Wear, My Wedding.
>(自分の選んだ服で、自分の思い通りの結婚式を)
>
>頭韻を踏んで、結婚と衣装の順番を逆さまにしてみました。


折口様 ご返答くださいまして、ありがとうございました。

参考にします。       西村