教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Please help me-投稿者:BB(9/7-18:40)No.147
 ┗┳Re:Please help me-投稿者:きょんしー(9/7-20:11)No.148
  ┗┳Re:Re:Please help me-投稿者:BB(9/8-18:44)No.149
   ┗┳Re:Re:Please help me-投稿者:まーしー(9/9-10:13)No.151
    ┗━Re:Re:Re:Please help me-投稿者:BB(9/9-21:03)No.152


トップに戻る
Please help meBB 1479/7-18:40

ユーザー向けのソフトウエアのマニュアルの一部で、


WARNING! ONLY EXPERIENCED SYSTEM
ADMINISTRATORS SHOULD PERFORM THE NEXT TWO STEPS REGARDING
REGISTRY EDITING.

 →[ONLY EXPERIENCED SYSTEM]の適切な訳しかたを教えてください。
(またADMINISTRATORSは、そのままAdministratorで構いませんよね?)

 どうぞよろしくお願いします。

トップに戻る
Re:Please help meきょんしー 1489/7-20:11
 記事番号147へのコメント

BBさん、こんにちは。きょんしーです。

BBさんは No.147「Please help me」で書きました。
>WARNING! ONLY EXPERIENCED SYSTEM
>ADMINISTRATORS SHOULD PERFORM THE NEXT TWO STEPS REGARDING
>REGISTRY EDITING.
>
> →[ONLY EXPERIENCED SYSTEM]の適切な訳しかたを教えてください。
>(またADMINISTRATORSは、そのままAdministratorで構いませんよね?)

ONLY から EDITING.までで1つの文だと思いますよ。
"SYSTEM ADMINISTRATOR"には「システム管理者」という定訳があります。


トップに戻る
Re:Re:Please help meBB 1499/8-18:44
 記事番号148へのコメント

きょんしーさん、どうもありがとうございました。

きょんしーさんは No.148「Re:Please help me」で書きました。
>BBさん、こんにちは。きょんしーです。
>
>BBさんは No.147「Please help me」で書きました。
>>WARNING! ONLY EXPERIENCED SYSTEM
>>ADMINISTRATORS SHOULD PERFORM THE NEXT TWO STEPS REGARDING
>>REGISTRY EDITING.
>>
>> →[ONLY EXPERIENCED SYSTEM]の適切な訳しかたを教えてください。
>>(またADMINISTRATORSは、そのままAdministratorで構いませんよね?)
>
>ONLY から EDITING.までで1つの文だと思いますよ。
>"SYSTEM ADMINISTRATOR"には「システム管理者」という定訳があります。
>

ONLY EXPERIENCED SYSTEM ADMINISTRATORS
→経験豊富なシステム管理者のみ、

という風に訳せばいいのですね。
ほんとうに、とても助かりました。

ところで実はもうひとつだけ教えていただきたいのですが、

under \windows\startmenu (or startm~1)\programs,

の(or startm~1)は、そのまま(または startm~1)でOKですか?
何度もすみませんが、どうぞよろしくお願いします。





トップに戻る
Re:Re:Please help meまーしー 1519/9-10:13
 記事番号149へのコメント

BBさんは No.149「Re:Re:Please help me」で書きました。
>きょんしーさん、どうもありがとうございました。
>
>きょんしーさんは No.148「Re:Please help me」で書きました。
>>BBさん、こんにちは。きょんしーです。
>>
>>BBさんは No.147「Please help me」で書きました。
>>>WARNING! ONLY EXPERIENCED SYSTEM
>>>ADMINISTRATORS SHOULD PERFORM THE NEXT TWO STEPS REGARDING
>>>REGISTRY EDITING.
>
>ONLY EXPERIENCED SYSTEM ADMINISTRATORS
>→経験豊富なシステム管理者のみ、
>
>という風に訳せばいいのですね。
>ほんとうに、とても助かりました。
>
>ところで実はもうひとつだけ教えていただきたいのですが、
>
>under \windows\startmenu (or startm~1)\programs,
>
>の(or startm~1)は、そのまま(または startm~1)でOKですか?
>何度もすみませんが、どうぞよろしくお願いします。
>

はじめまして。マーシーと申します。
経験豊富なシステム管理者のみ、というのは意味は分かりますが、訳語の洗練度と言う見地からは
再検討したほうがよい訳文だと思います。豊富と言う定義が、人によってあいまいですから。
この前後の文体がわかりませんが、

これまでに経験のあるシステム管理者、とか、システムに詳しい管理者のみ、などと訳せばすっき
りする場合があります。

それから、startm~1はかつてのDOSの制約(半角8文字までのファイル名表示)を受けた表現方法で
すので、(DOSプロンプトの場合は、startm~1)などと表記してあげると、わかりやすいと思いま
す。

ご参考ください。


トップに戻る
Re:Re:Re:Please help meBB 1529/9-21:03
 記事番号151へのコメント


まーしーさん、貴重なアドヴァイスをどうもありがとうございました。
実は、experienced の訳にはとても悩みまして。
ピッタリくる訳文を教えてくださり、とても参考になりました。

まーしーさんは No.151「Re:Re:Please help me」で書きました。
>BBさんは No.149「Re:Re:Please help me」で書きました。
>>きょんしーさん、どうもありがとうございました。
>>
>>きょんしーさんは No.148「Re:Please help me」で書きました。
>>>BBさん、こんにちは。きょんしーです。
>>>
>>>BBさんは No.147「Please help me」で書きました。
>>>>WARNING! ONLY EXPERIENCED SYSTEM
>>>>ADMINISTRATORS SHOULD PERFORM THE NEXT TWO STEPS REGARDING
>>>>REGISTRY EDITING.
>>
>>ONLY EXPERIENCED SYSTEM ADMINISTRATORS
>>→経験豊富なシステム管理者のみ、
>>
>>という風に訳せばいいのですね。
>>ほんとうに、とても助かりました。
>>
>>ところで実はもうひとつだけ教えていただきたいのですが、
>>
>>under \windows\startmenu (or startm~1)\programs,
>>
>>の(or startm~1)は、そのまま(または startm~1)でOKですか?
>>何度もすみませんが、どうぞよろしくお願いします。
>>
>
>はじめまして。マーシーと申します。
>経験豊富なシステム管理者のみ、というのは意味は分かりますが、訳語の洗練度と言う見地からは
>再検討したほうがよい訳文だと思います。豊富と言う定義が、人によってあいまいですから。
>この前後の文体がわかりませんが、
>
>これまでに経験のあるシステム管理者、とか、システムに詳しい管理者のみ、などと訳せばすっき
>りする場合があります。
>
>それから、startm~1はかつてのDOSの制約(半角8文字までのファイル名表示)を受けた表現方法で
>すので、(DOSプロンプトの場合は、startm~1)などと表記してあげると、わかりやすいと思いま
>す。
>
>ご参考ください。
>
>