◇┳訳をお教えください-投稿者:桂子(11/17-13:56)No.225 ┗┳Re:訳をお教えください-投稿者:花(11/18-16:54)No.226 ┗┳Re:訳をお教えください-投稿者:namikawa(11/19-15:43)No.227 ┗┳Re:訳をお教えください-投稿者:よーし(11/19-18:42)No.228 ┗┳Re:訳をお教えください-投稿者:花(11/20-11:06)No.229 ┗┳Re:訳をお教えください-投稿者:桂子(11/26-16:12)No.235 ┗┳Re:訳をお教えください-投稿者:よーし(11/27-12:18)No.237 ┗━Re:訳をお教えください-投稿者:namikawa(11/30-16:34)No.239
訳をお教えください | 桂子 E-mail | 225 | 11/17-13:56 |
以下のパラグラフのなかの”But that is about as far as it goes. ” の訳をお教えください。 There are, of course, superficial similarities between the stories of Princess Diana and Miss Lewinsky. Both women found fame through romances with eminent men. But that is about as far as it goes. The fairy-tale princess from St James Palace and the Jewish American "princess" from Los Angeles were very different people, and unlike Princess Diana, Miss Lewinsky's story is unlikely to tear the heartstrings of the world. |
Re:訳をお教えください | 花 | 226 | 11/18-16:54 |
記事番号225へのコメント 非力なのですが、丸一日以上たってどなたもRESしてないので、なにかの役に立ちたいとコメント書かせて頂きます。 |
Re:訳をお教えください | namikawa E-mail | 227 | 11/19-15:43 |
記事番号226へのコメント 花さんは No.226「Re:訳をお教えください」で書きました。 |
Re:訳をお教えください | よーし | 228 | 11/19-18:42 |
記事番号227へのコメント namikawaさんは No.227「Re:訳をお教えください」で書きました。 |
Re:訳をお教えください | 花 | 229 | 11/20-11:06 |
記事番号228へのコメント よーしさんは No.228「Re:訳をお教えください」で書きました。 |
Re:訳をお教えください | 桂子 E-mail | 235 | 11/26-16:12 |
記事番号229へのコメント みなさま、有り難うございます。 |
Re:訳をお教えください | よーし | 237 | 11/27-12:18 |
記事番号235へのコメント 桂子さんは No.235「Re:訳をお教えください」で書きました。 |
Re:訳をお教えください | namikawa E-mail | 239 | 11/30-16:34 |
記事番号237へのコメント よーしさんは No.237「Re:訳をお教えください」で書きました。 |