教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳おしえてください-投稿者:しのっち(12/14-19:24)No.248
 ┗━Re:おしえてください-投稿者:coke(12/16-17:40)No.252


トップに戻る
おしえてくださいしのっち 24812/14-19:24

知人の書類の翻訳を頼まれましたが、さっぱり分かりません。どなたかご
存じの方、助けて頂けませんでしょうか?

Be it known that at a term of the District Court of Guam held
pursuant to law at Agana,Guam on(日付).the court having found
that(名前).then residing at(住所).intends to reside
permanently in the United States(when so required by the
Naturalization Laws of the United States),had in all
respectscomplied with the applicable provisions of such
naturalization laws,and was entitled to be admitted to
citizenship,thereupon ordered that such person be,and (s)he was
admitted as a citizen of the United States of America.
In testimony where of the court is hereunto affixed this(日付)

こう言った内容って,やっぱり翻訳会社の方に依頼する方が良いんでしょ
うか?

トップに戻る
Re:おしえてくださいcoke 25212/16-17:40
 記事番号248へのコメント

これは、アメリカの市民権を取得した際、役所から発行された書類です。
先日、私も同じものを訳したばかりなので、コピーをさがせたら、アップします
が、1語づつ訳していけばそんなに難しいものではありません。