教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳教えて下さい。お願いします。-投稿者:えりか(1/16-15:44)No.268
 ┗┳Re:教えて下さい。お願いします。-投稿者:Tori(1/16-21:32)No.270
  ┗┳Re:教えて下さい。お願いします。-投稿者:Tori(1/18-15:46)No.271
   ┗┳Re:教えて下さい。お願いします。-投稿者:Tori(1/18-16:27)No.272
    ┗┳Re:教えて下さい。お願いします。-投稿者:えりか(1/19-14:28)No.273
     ┗━Re:教えて下さい。お願いします。-投稿者:きゃでぃ(1/20-01:09)No.274


トップに戻る
教えて下さい。お願いします。えりか 2681/16-15:44

テクニカルライターをはじめて、約半年の新人です。明後日までに、次
の文を英訳しなければいけません。どなたかアドバイスをお願いしま
す。 (ある電化製品のタイマーについての説明文です。)

”何も操作をしなくなってから設定した時間が経つとスリープスイッチ
が切れます。”

トップに戻る
Re:教えて下さい。お願いします。Tori 2701/16-21:32
 記事番号268へのコメント

えりかさんは No.268「教えて下さい。お願いします。」で書きました。
>テクニカルライターをはじめて、約半年の新人です。明後日までに、次
>の文を英訳しなければいけません。どなたかアドバイスをお願いしま
>す。 (ある電化製品のタイマーについての説明文です。)
>
>”何も操作をしなくなってから設定した時間が経つとスリープスイッチ
>が切れます。”
>

こんな英文ではどうでしょうか?

The Sleep Switch will work and trun (it or 商品名なり、電化製品名を
入れて下さい) off when the certian time which is set up passed
after the operation.

他の方のアドバイスも聞いてみて下さい。


トップに戻る
Re:教えて下さい。お願いします。Tori 2711/18-15:46
 記事番号270へのコメント

I am sorry to type in English. My computer at work doesn't accept
Japanese characters.
So I had better a better sentence for you.

The Sleep Switch turns it (or product name) at predetermined
intervals after operation.

Thank you.


トップに戻る
Re:教えて下さい。お願いします。Tori 2721/18-16:27
 記事番号271へのコメント

Gomennasai. There are some typing mistakes...
I will fix them now.
(took "better" off from the 1st paragraph and put "off" in the 2nd
paragraph after ( ). )

>I am sorry to type in English. My computer at work doesn't accept
>Japanese characters.
>So I had a better sentence for you.
>
> The Sleep Switch turns it (or product name) off at predetermined
>intervals after operation.
>
>Thank you.


トップに戻る
Re:教えて下さい。お願いします。えりか 2731/19-14:28
 記事番号272へのコメント

Toriさん
お返事どうもありがとうございました。たいへん参考になりました。2文とも良かったので、私な
りに2つの良いところをつないでみたのですが、どうでしょうか。(お客さんには、提出済みです
が、チェックが入るかもしれないので。)

The sleep function is activated and the unit turns off automatically at the
predetermained set time.

すこしかたい表現になってしまいました。(ほかの文章はもう少しやわらかく、簡潔な表現を使っ
たので。)activated を使ったからでしょうか。 


トップに戻る
Re:教えて下さい。お願いします。きゃでぃ 2741/20-01:09
 記事番号273へのコメント

えりかさんは No.268「教えて下さい。お願いします。」で書きました。
>テクニカルライターをはじめて、約半年の新人です。明後日までに、次
>の文を英訳しなければいけません。どなたかアドバイスをお願いしま
>す。 (ある電化製品のタイマーについての説明文です。)
>
>”何も操作をしなくなってから設定した時間が経つとスリープスイッチ
>が切れます。”


まず、上記のような質問の際に、簡単なメカニズムを説明する必要があると思います。
例えばこの例ですと、『スリープスイッチ』が切れると何が起こるのか、翻訳する側は理解しなくてはなり
ません。
『スリープスイッチ』が切れると(1)製品自体が切れるのか、または(2)製品が(今までスリープして
いたものが)作動し始めるのか。特にこの電化製品の種類が明確ではないので、はじめの短い質問では
その点が分かりかねます。「スリープ」しているのはユーザーなのでしょうか?機械なのでしょうか?

「設定した時間が経つと」のところを、私でしたら"after a preset interval"とするかもしれません。
でもやはり、翻訳する前に文の前後関係、少なくとも前後各2〜3文はみてみたいという気持ちです。

私も産業翻訳に関わっているので、メカニズムや文の前後を考えることの重要性をお知らせしたかったので
す。
私も始めたばかりのころは何かと気がつかなかった点も多かったのですが、仕事をこなすごとに
いろいろと分かってきました。お互い頑張りましょう!