教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳populateの続き 発言日:12月11日-投稿者:銀の卵です。  (2/2-13:35)No.27
 ┗━銀の卵です、さんへ  発言日:12月16日-投稿者:銅の卵  (2/2-13:37)No.28


トップに戻る
populateの続き 発言日:12月11日銀の卵です。   E-mail 272/2-13:35

更に例文が、出てきましたので、もう一度お知恵を、拝借したいのですが。

例文:A subsegment will be populated.
There was a problem with the population rules.
No data were populated in the field of a
data base.

日本語訳は何が適しているのでしょう?
宜しくお願いします。

トップに戻る
銀の卵です、さんへ  発言日:12月16日銅の卵   282/2-13:37
 記事番号27へのコメント

毎日、きょうは、きょうはとお待ちなのでは?小生も、勉強のために待っているの
ですが。未だ、どなたからも書き込みがないので、銅の卵ですがこんな意訳で
銅?!でしょうか?″サブセグメントにはデータが必要です。データの読み込みが
できませんでした。データベースのフィールドに(読み込むべき)データがありま
せんでした。″全然見当ちがいの訳でしょうか!!!!