教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳教えて下さい。お願いします。-投稿者:山口優子(1/30-20:31)No.280
 ┗┳Re:教えて下さい。お願いします。-投稿者:KYOKO(2/1-16:22)No.281
  ┗━ありがとうございました。-投稿者:山口優子(2/13-22:41)No.293


トップに戻る
教えて下さい。お願いします。山口優子 2801/30-20:31

企業内文書の翻訳を主にしているものです。次の文章はセミナーの概略
説明なのですがinternalization(internationalizationではない)とい
うことばとLeverageということばがどうも辞書にある意味でピンとこな
いので何のことがわかる方教えて下さい。納期は月曜日なので明日中に
わかると助かります。ほんとに0

The benefit to the company is that the skills and techniques
introduced in the seminar will be applied by the participants
and thus promote better internalization.

Management Guidelines for Leveraging the Organization.
leverageということばは利用するという意味に使えると聞いたことがあ

トップに戻る
Re:教えて下さい。お願いします。KYOKO 2812/1-16:22
 記事番号280へのコメント

山口優子さんは No.280「教えて下さい。お願いします。」で書きました。
>企業内文書の翻訳を主にしているものです。次の文章はセミナーの概略
>説明なのですがinternalization(internationalizationではない)とい
>うことばとLeverageということばがどうも辞書にある意味でピンとこな
>いので何のことがわかる方教えて下さい。納期は月曜日なので明日中に
>わかると助かります。ほんとに0
>
>The benefit to the company is that the skills and techniques
>introduced in the seminar will be applied by the participants
>and thus promote better internalization.
>
>Management Guidelines for Leveraging the Organization.
>leverageということばは利用するという意味に使えると聞いたことがあ
>り

internalizeは、ある集団の価値観や文化にそのメンバーがより染まるように
なる(=適した人物になる)といった意味です。Leverageは、てこ入れ。つま
り強化する、パワーアップするといった意味でしょう。

試訳:
セミナーの参加者が、そこで紹介された技術を仕事に応用していくようになる
ため、結果的には、参加者、つまり社員が会社の求める(技術を持った)人材
に育っていくという利点が企業側にはある。

こんなところでどうでしょうか。締め切りに間に合うことを祈りつつ。


トップに戻る
ありがとうございました。山口優子 2932/13-22:41
 記事番号281へのコメント

ていねいに教えていただいて感動しました!

締め切りにまにあわなかったので私はinternalizationを「仕事を会社内部です
ること」と訳してだしてしまったのでショックから立ち直るのにしばし時間がか
かりましたが、、
勉強になります。
というわけで、お礼がおそくなりすみません