教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ご教示ください-投稿者:翻訳独学生(2/26-18:04)No.311
 ┗┳Re:ご教示ください-投稿者:Fujioka(7/10-11:35)No.529
  ┗━Re:ご教示ください-投稿者:翻訳独学生(7/12-00:35)No.530


トップに戻る
ご教示ください翻訳独学生 3112/26-18:04

地方の小さな町で独学でこつこつと翻訳の勉強を続けています。

ある製品案内に「アプリケーション開発に役立つtips, tricks, and
tweaks 」という表現が出てきました。

なかなか和訳したときに自然で読者にピンときそうな訳語に出会えません。
(原語は韻律的にもリズム感があっていいですよね。)

tips は「ヒント」、tricks は「テクニック」、
tweaksは「ひねりのきいた/ひとひねりした工夫」というような意味内容に
なると思うのですが、やはりそうなるとで「アイデア」あたりが妥当かなと
も思っています。

試行錯誤の末、
「アプリケーション開発に役立つヒント、テクニック、アイデア」ぐらいが
ごく自然でわかりやすいのではないかというのが現在までの結論です。
(自分の日本語の語彙や表現力の貧弱さ呆れ、よく自己嫌悪に陥ることがあ
ります。)

何か適当な訳語があればご教示ください。よろしくお願いします。



トップに戻る
Re:ご教示くださいFujioka URL5297/10-11:35
 記事番号311へのコメント

今まで誰もコメントしていないことからわかりますように、大体お示しの訳で
OKだと思います。

なお、タイトルは「ご教示ください」などの漠然としたものよりも、そのもの
ずばりのtips, tricks, and tweaksなどにする方がベターですよね。


翻訳独学生さんは No.311「ご教示ください」で書きました。
>地方の小さな町で独学でこつこつと翻訳の勉強を続けています。
>
>ある製品案内に「アプリケーション開発に役立つtips, tricks, and
>tweaks 」という表現が出てきました。
>
>なかなか和訳したときに自然で読者にピンときそうな訳語に出会えません。
>(原語は韻律的にもリズム感があっていいですよね。)
>
>tips は「ヒント」、tricks は「テクニック」、
>tweaksは「ひねりのきいた/ひとひねりした工夫」というような意味内容に
>なると思うのですが、やはりそうなるとで「アイデア」あたりが妥当かなと
>も思っています。
>
>試行錯誤の末、
>「アプリケーション開発に役立つヒント、テクニック、アイデア」ぐらいが
>ごく自然でわかりやすいのではないかというのが現在までの結論です。
>(自分の日本語の語彙や表現力の貧弱さ呆れ、よく自己嫌悪に陥ることがあ
>ります。)
>
>何か適当な訳語があればご教示ください。よろしくお願いします。
>
>


トップに戻る
Re:ご教示ください翻訳独学生 5307/12-00:35
 記事番号529へのコメント

Fujiokaさんは No.529「Re:ご教示ください」で書きました。

ご指導ありがとうごさいます。
長い間、どなたからもコメントを頂けないので、あきらめていました。嬉しいです。


>今まで誰もコメントしていないことからわかりますように、大体お示しの訳で
>OKだと思います。
>
>なお、タイトルは「ご教示ください」などの漠然としたものよりも、そのもの
>ずばりのtips, tricks, and tweaksなどにする方がベターですよね。

今後は、タイトルをもっと具体的にいたします。検索を利用するときの便宜を考えませ
んでした。この点のアドバイスもありがとうございました。
今後も何かありましたらよろしくお願いします。