教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳poison pill defense の訳を教えてください-投稿者:でみ(3/11-00:39)No.332
 ┗┳Re:poison pill defense の訳を教えてください-投稿者:yoichi(3/11-03:25)No.334
  ┣━Re:poison pill defense の訳を教えてください-投稿者:でみ(3/11-16:41)No.335
  ┣┳Re:poison pill defense の訳を教えてください-投稿者:mk(3/14-00:38)No.338
  ┃┗┳リーダーズ・プラス-投稿者:yoichi(3/14-01:07)No.340
  ┃ ┣┳Re:リーダーズ・プラス-投稿者:mk(3/17-10:42)No.351
  ┃ ┃┗━Re:リーダーズ・プラス-投稿者:yoichi(3/17-23:19)No.354
  ┃ ┗━Re:リーダーズ・プラス-投稿者:mk(3/17-10:51)No.352
  ┗━Re:poison pill defense の訳を教えてください-投稿者:mk(3/14-00:40)No.339


トップに戻る
poison pill defense の訳を教えてくださいでみ 3323/11-00:39

企業の買収に対抗する訴訟に関する記事の中で出てきたのですが、
どのような意味かご教示ください。

トップに戻る
Re:poison pill defense の訳を教えてくださいyoichi 3343/11-03:25
 記事番号332へのコメント

poison pillは『リーダーズ・プラス』(研究社)に項目として
でています。「スパイの自殺用毒薬」のことですが、金融用語
としてはつぎのように書いてあります。

【金融】 毒薬錠, ポイズンピル 《企業買収の防衛策; 特に現株主に株
式配当の形で転換優先株を発行することにより買収コストを高くするこ
と》.


トップに戻る
Re:poison pill defense の訳を教えてくださいでみ 3353/11-16:41
 記事番号334へのコメント

yoichiさんは No.334「Re:poison pill defense の訳を教えてください」で
書きました。
>poison pillは『リーダーズ・プラス』(研究社)に項目として
>でています。「スパイの自殺用毒薬」のことですが、金融用語
>としてはつぎのように書いてあります。
>
>【金融】 毒薬錠, ポイズンピル 《企業買収の防衛策; 特に現株主に株
>式配当の形で転換優先株を発行することにより買収コストを高くするこ
>と》.
>
ご親切にお教えくださいまして有難うございました。コンピューター・マニュ
アルの技術的な翻訳しか経験がありませんでしたので、手持ちの金融に関する
辞書がコンパクトすぎ、「ポイズンピル」だけで、説明がなかったため、後の
文の意味がよくわかりませんでした。早速辞書を買うことにします。深夜にも
かかわらずご返事いただき有難うございました。


トップに戻る
Re:poison pill defense の訳を教えてくださいmk 3383/14-00:38
 記事番号334へのコメント

yoichiさんは No.334「Re:poison pill defense の訳を教えてください」で
書きました。
>poison pillは『リーダーズ・プラス』(研究社)に項目として
>でています。「スパイの自殺用毒薬」のことですが、金融用語
>としてはつぎのように書いてあります。
>
>【金融】 毒薬錠, ポイズンピル 《企業買収の防衛策; 特に現株主に株
>式配当の形で転換優先株を発行することにより買収コストを高くするこ
>と》.
>
横から割込んですみません。ヘルプの速さといい、内容といい、すごいなぁ、
と思ったものですから。「リーダーズ・ブラス(研究社)」とは金融業界の英
和辞書ですか?一般的な辞書ですか?私はNY在住で日本の書店にある辞書は
お粗末!人から良い辞書を聞いてから注文するしか手がないのです。この間、
切羽詰まって、慌てて店頭にある「日経BP社、経済・金融英和実用辞典」を
大枚払って買い込んだら、何とも酷い内容の辞書でした。返品きかないので、
辞書購入に四苦八苦してます。


トップに戻る
リーダーズ・プラスyoichi 3403/14-01:07
 記事番号338へのコメント

おたずねの辞書についてですが、研究社から『リーダーズ
英和辞典』というのが1984年にでました。サイズは中辞典
クラスですが、26万語とけっこう項目数は多いです。学習
目的よりも、英文を読むことに的を絞って、百科事典的な
ものを目指した、とまえがきにうたってあります。『リー
ダーズ・プラス』はその補追として1994年に出たもので、
さらに事典(辞典でなく)的な項目が充実しています(19
万語)。普通の辞書で解決しないとき、ぼくはまずこれを
調べてみるようにしてます。なお、ちょっと高いですが、
『リーダーズ』と『プラス』の両方を収録したCD-ROM版
『リーダーズ+プラス』というのもありますよ。

yoichi


トップに戻る
Re:リーダーズ・プラスmk E-mail 3513/17-10:42
 記事番号340へのコメント

yoichiさんは No.340「リーダーズ・プラス」で書きました。
>おたずねの辞書についてですが、研究社から『リーダーズ
>英和辞典』というのが1984年にでました。サイズは中辞典
>クラスですが、26万語とけっこう項目数は多いです。学習
>目的よりも、英文を読むことに的を絞って、百科事典的な
>ものを目指した、とまえがきにうたってあります。『リー
>ダーズ・プラス』はその補追として1994年に出たもので、
>さらに事典(辞典でなく)的な項目が充実しています(19
>万語)。普通の辞書で解決しないとき、ぼくはまずこれを
>調べてみるようにしてます。なお、ちょっと高いですが、
>『リーダーズ』と『プラス』の両方を収録したCD-ROM版
>『リーダーズ+プラス』というのもありますよ。
>
>yoichi
>
また、素早い回答、ありがとうございます。
2日ほどウェブ0ブラウズしてませんでしたので、
お礼が遅れました。日本に帰った時、早速、この辞書を
探してみます。良い辞典に巡り会えると思うと、ワクワク
します。深謝します。 -Mieko


トップに戻る
Re:リーダーズ・プラスyoichi 3543/17-23:19
 記事番号351へのコメント

補足情報です。4月下旬に『リーダーズ英和辞典』の第2版が出るそう
ですよ。


トップに戻る
Re:リーダーズ・プラスmk E-mail 3523/17-10:51
 記事番号340へのコメント

yoichiさんは No.340「リーダーズ・プラス」で書きました。
>おたずねの辞書についてですが、研究社から『リーダーズ
>英和辞典』というのが1984年にでました。サイズは中辞典
>クラスですが、26万語とけっこう項目数は多いです。学習
>目的よりも、英文を読むことに的を絞って、百科事典的な
>ものを目指した、とまえがきにうたってあります。『リー
>ダーズ・プラス』はその補追として1994年に出たもので、
>さらに事典(辞典でなく)的な項目が充実しています(19
>万語)。普通の辞書で解決しないとき、ぼくはまずこれを
>調べてみるようにしてます。なお、ちょっと高いですが、
>『リーダーズ』と『プラス』の両方を収録したCD-ROM版
>『リーダーズ+プラス』というのもありますよ。
>
>yoichi
>

素早い回答、ありがとうございます。
2日ほどウェブをブラウズしませんでしたので、
お礼が遅れました。早速、日本に行った時に書店で
この辞書を探してみます。良い辞書に出会えると
思うとワクワクします。良い情報いただいて感謝します。
-mk


トップに戻る
Re:poison pill defense の訳を教えてくださいmk E-mail 3393/14-00:40
 記事番号334へのコメント

yoichiさんは No.334「Re:poison pill defense の訳を教えてください」で
書きました。
>poison pillは『リーダーズ・プラス』(研究社)に項目として
>でています。「スパイの自殺用毒薬」のことですが、金融用語
>としてはつぎのように書いてあります。
>
>【金融】 毒薬錠, ポイズンピル 《企業買収の防衛策; 特に現株主に株
>式配当の形で転換優先株を発行することにより買収コストを高くするこ
>と》.
>
横から割込んですみません。ヘルプの速さといい、内容といい、すごいなぁ、
と思ったものですから。「リーダーズ・ブラス(研究社)」とは金融業界の英
和辞書ですか?一般的な辞書ですか?私はNY在住で日本の書店にある辞書は
お粗末!人から良い辞書を聞いてから注文するしか手がないのです。この間、
切羽詰まって、慌てて店頭にある「日経BP社、経済・金融英和実用辞典」を
大枚払って買い込んだら、何とも酷い内容の辞書でした。返品きかないので、
辞書購入に四苦八苦してます。