教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ingrowthおよびthrough-growth-投稿者:市川(3/24-17:14)No.365
 ┗┳Re:ingrowthおよびthrough-growth-投稿者:ogu(3/26-13:21)No.378
  ┗━Re:ingrowthおよびthrough-growth-投稿者:tak@見習い翻訳者(元市川)(3/26-22:04)No.381


トップに戻る
ingrowthおよびthrough-growth市川 E-mail 3653/24-17:14

基本的な質問で申し訳ございません。
移植片についての翻訳をしています。
tissue(組織)がingrowthおよびthrough-growthするとありますが、
これらの正確な訳がわかりません。
どうかこれらの定訳を教えて頂けませんでしょうか?

トップに戻る
Re:ingrowthおよびthrough-growthogu 3783/26-13:21
 記事番号365へのコメント

市川さんは No.365「ingrowthおよびthrough-growth」で書きました。
>基本的な質問で申し訳ございません。
>移植片についての翻訳をしています。
>tissue(組織)がingrowthおよびthrough-growthするとありますが、
>これらの正確な訳がわかりません。
>どうかこれらの定訳を教えて頂けませんでしょうか?

こんにちは。定訳かどうかは分からないのですが、
「ingrowth = 内植または内殖」という訳が見付かりました。
少し調べたのですが、実際に使われている例を見付けることは
できませんでした。定訳が見付かりましたらぜひ教えてください。


トップに戻る
Re:ingrowthおよびthrough-growthtak@見習い翻訳者(元市川) E-mail 3813/26-22:04
 記事番号378へのコメント

oguさんは No.378「Re:ingrowthおよびthrough-growth」で書きました。
>市川さんは No.365「ingrowthおよびthrough-growth」で書きました。
>>基本的な質問で申し訳ございません。
>>移植片についての翻訳をしています。
>>tissue(組織)がingrowthおよびthrough-growthするとありますが、
>>これらの正確な訳がわかりません。
>>どうかこれらの定訳を教えて頂けませんでしょうか?
>
>こんにちは。定訳かどうかは分からないのですが、
>「ingrowth = 内植または内殖」という訳が見付かりました。
>少し調べたのですが、実際に使われている例を見付けることは
>できませんでした。定訳が見付かりましたらぜひ教えてください。
>
>
どうもお手数かけてすいません。
英文の中で使用されている例は、
http://www1.uspto.gov/patft/index.html(米国特許庁の特許広報検索ペー
ジ)
で10件程見つけたのですが実際に日本語で使われている例は、検索してもみつ
けられません。
FIG. 9 is a cross sectional view corresponding to that of FIG. 8,
but taken later in time and illustrating advanced bone through-
growth (diagrammatically) beyond surface growth and ingrowth of
FIGS. 7 and 8, and illustrates bone joining and connecting
vertebrae;
このような英文等から判断するとどうやらingrowthは表面や壁内部でのgrowth
であり、through-growthは表面や壁を超えたgrowthであることがわかりまし
た。しかしながら、どうも日本語ではそれに対応する専門用語がわかりませ
ん。
やもえず内殖(ingrowth)、通過増殖(through-growth)ともとの単語を付記し
て訳すしかないかと考えています。