教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳〜の順番で-投稿者:うーたん(3/24-17:15)No.366
 ┗┳Re:〜の順番で-投稿者:tak@見習い翻訳者(3/25-06:52)No.368
  ┣━Re:〜の順番で-投稿者:うーたん(3/25-10:54)No.370
  ┗━Re:〜の順番で-投稿者:Fujioka(7/23-07:26)No.565


トップに戻る
〜の順番でうーたん 3663/24-17:15

コンピュータソフトの会社で翻訳をしています。
よく、リストに表示された順番で、というふうに、
〜の順番でという言い回しが出てきて、そのたびに
苦労しています。例えば、
the sequence of operation of switches(スイッチの動作順序)
in alphabetic sequence(アルファベット順で)
と言うように名詞句で処理できる場合は良いのですが、
sequenceやorderの後を、節でつなげる時に悩んでしまいます。
例えば、
in the order where it appears on the display.
(画面に表示された順番に)
の様に 関係副詞でつなげるのでしょうか。
どのように英訳すればよいのか教えてください。今回は、
「部品ノードに対応するツリーノードがSwitchノードに記述されている順番。」という文章に取り組んでいます。このように頭が長く、修飾語句が増えるとまたまた頭を抱えてしまいます。何か良い訳を教えてください。

トップに戻る
Re:〜の順番でtak@見習い翻訳者 3683/25-06:52
 記事番号366へのコメント


>「部品ノードに対応するツリーノードがSwitchノードに記述されている順番。」という文章に取り組んでいます。このように頭が長く、修飾語句が増えるとまたまた頭を抱えてしまいます。何か良い訳を教えてください。
>
単語がよくわかりませんが、
the order by which tree-nodes corresponding to part-nodes are described on the Switch-node

という風に訳したらおかしいでしょうか?


トップに戻る
Re:〜の順番でうーたん 3703/25-10:54
 記事番号368へのコメント

tak@見習い翻訳者さんは No.368「Re:〜の順番で」で書きました。
>
>>「部品ノードに対応するツリーノードがSwitchノードに記述されている順番。」という文章に取り組んでいます。このように頭が長く、修飾語句が増えるとまたまた頭を抱えてしまいます。何か良い訳を教えてください。
>>
>単語がよくわかりませんが、
>the order by which tree-nodes corresponding to part-nodes are described on the Switch-node
>
>という風に訳したらおかしいでしょうか?

初めて投稿してこのようにすぐに返答をいただけるとは思ってもいなかったので、とても感激しました。
本当にありがとうございました。
私も、やはりこのように関係代名詞か関係副詞でつなげることを考えていましたので、
これしかないのかな、と思います。
ひとつの文を一緒に考えていただけるだけでこんなにも心強くなるんですね。
これからもよろしくお願いします。


トップに戻る
Re:〜の順番でFujioka URL5657/23-07:26
 記事番号368へのコメント

tak@見習い翻訳者さんは No.368「Re:〜の順番で」で書きました。
>
>>「部品ノードに対応するツリーノードがSwitchノードに記述されている順番。」という文章に取り組んでいます。このように頭が長く、修飾語句が増えるとまたまた頭を抱えてしまいます。何か良い訳を教えてください。

>単語がよくわかりませんが、
>the order by which tree-nodes corresponding to part-nodes are described on the Switch-node
>という風に訳したらおかしいでしょうか?


一生懸命に勉強しておられる方に横からケチを付けるようで気が引けるのですが、自分も勉強のつもりでこのような投稿をしていますのでのでご理解頂きたいと思います。
さて、わたくしが手作りで作成しているテキスト・データベースに以下のような例文が入っていましたのでご参考までに掲示させて頂きます。
the order by whichではなくthe order in whichとなることにご注目ください。

The following is the order in which they occurred:

The four instructions of the program are placed in successive memory locations with increasing addresses, starting at location i, in the order in which they are to be executed.

Instructions are normally executed in the sequential order in which they are stored, although it is possible to have deviations from its order as in the case where branching is required

The modules are written as programs within a program; the main routine defines the order in which each of the modules (or subroutines) will be used.

This delay does not affect the order in which results are placed in main storage.


==============================================================
藤岡 裕
Yutaka Fujioka
藤岡インターナショナル
Fujioka International
http://www.fuji.ne.jp/~fujioka/
--------------------------------------------------------------
いま日本が真に必要としているものは景気対策などではなく、限りなく革命に近い社会構造の大変革である。
What Japan really needs now is not something like countercyclical measures or expansionary policies; a revolutionary change in its social structure is in real urgent need.
==============================================================