教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳X座標を1辺とする正方形-投稿者:うーたん(3/24-17:24)No.367
 ┣┳Re:X座標を1辺とする正方形-投稿者:tak@見習い翻訳者(3/25-21:49)No.372
 ┃┗┳Re:X座標を1辺とする正方形-投稿者:うーたん(3/26-10:28)No.375
 ┃ ┗┳Re:X座標を1辺とする正方形-投稿者:tak@見習い翻訳者(3/26-21:50)No.380
 ┃  ┗┳Re:X座標を1辺とする正方形-投稿者:うーたん(3/30-14:38)No.386
 ┃   ┗━Re:X座標を1辺とする正方形-投稿者:おらんうーたん(4/23-07:38)No.411
 ┗━Re:X座標を1辺とする正方形-投稿者:Fujioka(7/21-07:41)No.563


トップに戻る
X座標を1辺とする正方形うーたん 3673/24-17:24

2回目の投稿です。
3Dソフトの仕様書を訳しています。
「〜を1辺とする正方形」とはどのように訳すれば
よいのでしょうか。
実際の文章は、「画像ファイルのX座標を1辺とする正方形」というものです。
The square of which sides are the same as X
coordinate of the image file.
などと、直訳ではちょっとまずいかなと思い、
投稿しました。どうぞアドバイスをください。

トップに戻る
Re:X座標を1辺とする正方形tak@見習い翻訳者 E-mail 3723/25-21:49
 記事番号367へのコメント

うーたんさんは No.367「X座標を1辺とする正方形」で書きました。
>2回目の投稿です。
>3Dソフトの仕様書を訳しています。
>「〜を1辺とする正方形」とはどのように訳すれば
>よいのでしょうか。
>実際の文章は、「画像ファイルのX座標を1辺とする正方形」というものです。
>The square of which sides are the same as X
>coordinate of the image file.
>などと、直訳ではちょっとまずいかなと思い、
>投稿しました。どうぞアドバイスをください。
これでいいのかわかりませんけれども私なりに訳してみました。
「辺の長さがイメージファイルのX座標の値に相当している正方形」と考えて
a square having side's length corresponding to the X coordinate value of
the image file
としてみました。

 まだ自分は英訳をほとんどこなした経験がありません。(当然まだ仕事で英訳したこ
とがありません。)よりよい訳ができたら教えてください。



トップに戻る
Re:X座標を1辺とする正方形うーたん 3753/26-10:28
 記事番号372へのコメント

tak@見習い翻訳者さんは No.372「Re:X座標を1辺とする正方形」で書きました。
>うーたんさんは No.367「X座標を1辺とする正方形」で書きました。
>>2回目の投稿です。
>>3Dソフトの仕様書を訳しています。
>>「〜を1辺とする正方形」とはどのように訳すれば
>>よいのでしょうか。
>>実際の文章は、「画像ファイルのX座標を1辺とする正方形」というものです。
>>The square of which sides are the same as X
>>coordinate of the image file.
>>などと、直訳ではちょっとまずいかなと思い、
>>投稿しました。どうぞアドバイスをください。
>これでいいのかわかりませんけれども私なりに訳してみました。
>「辺の長さがイメージファイルのX座標の値に相当している正方形」と考えて


>a square having side's length corresponding to the X coordinate value of
>the image file
>としてみました。
>
> まだ自分は英訳をほとんどこなした経験がありません。(当然まだ仕事で英訳したこ
>とがありません。)よりよい訳ができたら教えてください。
>
tak@見習い翻訳者さん、2度ともご返答ありがとうございました。
英訳の仕事はまだとのことですが、コンピュータ関連の和訳の仕事を
されてるんですか?私も、和訳が主なんですが、コンピュータ自体の
知識がないため、この会社にきてすでに1年以上もたつのに、なかなかすらすらと仕事をこなすようになれません。(その前は、電気機械、バルブ継ぎ手、医歯薬関係の訳をしていました。)そして、今回のように、コンピュータの仕様書をどっとまかされると、他に決まった言い方があるのではないか、
と思って、自分で訳をする前に例文を探したりしてしまう癖がついてるようです。

tak@見習い翻訳者さんにいただいた訳からは、一文にかける真剣さが伝わってきます。量が多くなると一文をどうしてもないがしろにしてしまっていたことに気付かされました。また、勉強法などおすすめの方法などがありましたら教えてください。ありがとうございました。


>


トップに戻る
Re:X座標を1辺とする正方形tak@見習い翻訳者 E-mail 3803/26-21:50
 記事番号375へのコメント

うーたんさんは No.375「Re:X座標を1辺とする正方形」で書きました。
>tak@見習い翻訳者さんは No.372「Re:X座標を1辺とする正方形」で書きました。
中略
>>
>tak@見習い翻訳者さん、2度ともご返答ありがとうございました。
>英訳の仕事はまだとのことですが、コンピュータ関連の和訳の仕事を
>されてるんですか?私も、和訳が主なんですが、コンピュータ自体の
>知識がないため、この会社にきてすでに1年以上もたつのに、なかなかすらすらと仕事をこなすようになれません。(その前は、電気機械、バルブ継ぎ手、医歯薬関係の訳をしていました。)そして、今回のように、コンピュータの仕様書をどっとまかされると、他に決まった言い方があるのではないか、
>と思って、自分で訳をする前に例文を探したりしてしまう癖がついてるようです。
>
>tak@見習い翻訳者さんにいただいた訳からは、一文にかける真剣さが伝わってきます。量が多くなると一文をどうしてもないがしろにしてしまっていたことに気付かされました。また、勉強法などおすすめの方法などがありましたら教えてください。ありがとうございました。
自分は特許の翻訳を行なっています。コンピュータの分野の翻訳は一度行なったことがありません。
特にバルブ、継ぎ手、アクチュエータ、を含め、機械関係がおおいです。
私も翻訳を初めて1年程度です。チェッカー的な仕事も行なっているため、他の翻訳者の訳文の表現で使えそうなものを
盗んで自分のものにしようと心がけています。
英訳の方は、冠詞とか、単数にするか複数にするかの問題でいつも悩んでいます。


トップに戻る
Re:X座標を1辺とする正方形うーたん 3863/30-14:38
 記事番号380へのコメント

tak@見習い翻訳者さんは No.380「Re:X座標を1辺とする正方形」で書きました。
>うーたんさんは No.375「Re:X座標を1辺とする正方形」で書きました。
>>tak@見習い翻訳者さんは No.372「Re:X座標を1辺とする正方形」で書きました。
>中略
>>>
>>tak@見習い翻訳者さん、2度ともご返答ありがとうございました。
>>英訳の仕事はまだとのことですが、コンピュータ関連の和訳の仕事を
>>されてるんですか?私も、和訳が主なんですが、コンピュータ自体の
>>知識がないため、この会社にきてすでに1年以上もたつのに、なかなかすらすらと仕事をこなすようになれません。(その前は、電気機械、バルブ継ぎ手、医歯薬関係の訳をしていました。)そして、今回のように、コンピュータの仕様書をどっとまかされると、他に決まった言い方があるのではないか、
>>と思って、自分で訳をする前に例文を探したりしてしまう癖がついてるようです。
>>
>>tak@見習い翻訳者さんにいただいた訳からは、一文にかける真剣さが伝わってきます。量が多くなると一文をどうしてもないがしろにしてしまっていたことに気付かされました。また、勉強法などおすすめの方法などがありましたら教えてください。ありがとうございました。
>自分は特許の翻訳を行なっています。コンピュータの分野の翻訳は一度行なったことがありません。
>特にバルブ、継ぎ手、アクチュエータ、を含め、機械関係がおおいです。
>私も翻訳を初めて1年程度です。チェッカー的な仕事も行なっているため、他の翻訳者の訳文の表現で使えそうなものを
>盗んで自分のものにしようと心がけています。
>英訳の方は、冠詞とか、単数にするか複数にするかの問題でいつも悩んでいます。

なるほど〜。みなさん悩んでるんですね。
悩んでるのは自分だけじゃないとわかっただけでもこのサイトにきて良かったと思います。
これからもよろしくお願いします。


トップに戻る
Re:X座標を1辺とする正方形おらんうーたん 4114/23-07:38
 記事番号386へのコメント

うーたんさんは No.386「Re:X座標を1辺とする正方形」で書きました。
>tak@見習い翻訳者さんは No.380「Re:X座標を1辺とする正方形」で書きました。
>>うーたんさんは No.375「Re:X座標を1辺とする正方形」で書きました。
>>>tak@見習い翻訳者さんは No.372「Re:X座標を1辺とする正方形」で書きました。
>>中略
>>>>
>>>tak@見習い翻訳者さん、2度ともご返答ありがとうございました。
>>>英訳の仕事はまだとのことですが、コンピュータ関連の和訳の仕事を
>>>されてるんですか?私も、和訳が主なんですが、コンピュータ自体の
>>>知識がないため、この会社にきてすでに1年以上もたつのに、なかなかすらすらと仕事をこなすようになれません。(その前は、電気機械、バルブ継ぎ手、医歯薬関係の訳をしていました。)そして、今回のように、コンピュータの仕様書をどっとまかされると、他に決まった言い方があるのではないか、
>>>と思って、自分で訳をする前に例文を探したりしてしまう癖がついてるようです。
>>>
>>>tak@見習い翻訳者さんにいただいた訳からは、一文にかける真剣さが伝わってきます。量が多くなると一文をどうしてもないがしろにしてしまっていたことに気付かされました。また、勉強法などおすすめの方法などがありましたら教えてください。ありがとうございました。
>>自分は特許の翻訳を行なっています。コンピュータの分野の翻訳は一度行なったことがありません。
>>特にバルブ、継ぎ手、アクチュエータ、を含め、機械関係がおおいです。
>>私も翻訳を初めて1年程度です。チェッカー的な仕事も行なっているため、他の翻訳者の訳文の表現で使えそうなものを
>>盗んで自分のものにしようと心がけています。
>>英訳の方は、冠詞とか、単数にするか複数にするかの問題でいつも悩んでいます。
>
>なるほど〜。みなさん悩んでるんですね。
>悩んでるのは自分だけじゃないとわかっただけでもこのサイトにきて良かったと思います。
>これからもよろしくお願いします。
>
>


トップに戻る
Re:X座標を1辺とする正方形Fujioka URL5637/21-07:41
 記事番号367へのコメント

うーたんさんは No.367「X座標を1辺とする正方形」で書きました。

>「〜を1辺とする正方形」とはどのように訳すればよいのでしょうか。
>実際の文章は、「画像ファイルのX座標を1辺とする正方形」というものです。

オーム社の『科学技術和英大辞典』p. 67に以下のような例文が記載されていま
す。ご参考までに。

The area of the square upon the hypotenuse (one side of the triangle) of a
right triangle is equal to the sum of the area of the squares on the other
two sides. 直角三角形の斜辺(その三角形の一辺)の上に立つ正方形の面積は、他
の二辺の上に立つ正方形の面積の和に等しい。


==============================================================
藤岡 裕
Yutaka Fujioka
藤岡インターナショナル
Fujioka International
http://www.fuji.ne.jp/~fujioka/
--------------------------------------------------------------
いま日本が真に必要としているものは景気対策などではなく、限りなく革命に近い
社会構造の大変革である。
What Japan really needs now is not something like countercyclical measures
or expansionary policies; a revolutionary change in its social structure
is in real urgent need.
========================================================