教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳理解できない文法-投稿者:リサ(3/29-23:06)No.384
 ┗━Re:理解できない文法-投稿者:T.Kamo(3/30-02:13)No.385


トップに戻る
理解できない文法リサ 3843/29-23:06

通信教育でコンピュータ翻訳を勉強していますが、理解できない文法がありました。
A continuing problem for software developers is software piracy-making illegal, unpaid-for copies of commercial software.
という文章がありますが、問題の箇所は"-making illegal, unpaid-for copies of commercial software"の部分です。
ご説明頂ける方に感謝致します。
ちなみに、日本語訳は「ソフトウェア開発業者にとって依然として問題なのは、ソフトウェアの著作権侵害です。たとえば、市販ソフトウェアは代金を支払わず不法にコピーされています」となっています。
リサ

トップに戻る
Re:理解できない文法T.Kamo E-mail 3853/30-02:13
 記事番号384へのコメント

リサさんは No.384「理解できない文法」で書きました。
>通信教育でコンピュータ翻訳を勉強していますが、理解できない文法がありました。
>A continuing problem for software developers is software piracy-making illegal, unpaid-for copies of commercial software.
>という文章がありますが、問題の箇所は"-making illegal, unpaid-for copies of commercial software"の部分です。
>ご説明頂ける方に感謝致します。
>ちなみに、日本語訳は「ソフトウェア開発業者にとって依然として問題なのは、ソフトウェアの著作権侵害です。たとえば、市販ソフトウェアは代金を支払わず不法にコピーされています」となっています。
>リサ

makingの前のハイフンをダッシュの誤植と考えれば、理解できるかもしれませんね。

A continuing problem for software developers is software piracy
--making      illegal,   unpaid-for      copies of commercial software.
つまり、作ること   不法な  対価の支払われていない   市販ソフトのコピー