教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Initiativeの意味-投稿者:浩一郎(4/4-18:48)No.387
 ┗┳Re:Initiativeの意味-投稿者:mk(4/24-04:45)No.415
  ┗┳Re:Initiativeの意味-投稿者:mk(4/24-05:39)No.416
   ┗┳Re:Initiativeの意味-投稿者:浩一郎(5/11-20:26)No.453
    ┗━Re:Initiativeの意味-投稿者:Fujioka(7/25-07:56)No.569


トップに戻る
Initiativeの意味浩一郎 3874/4-18:48

私は翻訳家でも何でもなく単に英単語の意味を知りたい
だけなので、この場には不適切かもしれません。また、た
いへん初歩的な質問かもしれませんが、よろしくお願いい
たします。

最近、「イニシアチブ」という用語がビジネス関係の
ニュースなどによく出てきます。
例: http://nos.nikkeibp.co.jp/news/0218142231.html
中小SIベンダー5社がLinux関連のイニシアチブを結成

例えば上記の記事を見ますと、
>「Linux Business Initiative」(リナックス・ビジネス
>・イニシアチブ,LBIと略)を結成した。
と書いてあります。

このような場合の「Initiative」とは、どうやら「ある
ものを主導するために結成された協議会のようなもの」だ
と推測しているのですが、和訳でも「イニシアチブ」とカ
タカナにしているので、このような場合の「Initiative」
が本当のところはどんな意味かよく分からないのです。

お教えいただけましたら幸いです。よろしくお願いいた
します。

トップに戻る
Re:Initiativeの意味mk 4154/24-04:45
 記事番号387へのコメント

浩一郎さんは No.387「Initiativeの意味」で書きました。
> 私は翻訳家でも何でもなく単に英単語の意味を知りたい
>だけなので、この場には不適切かもしれません。また、た
>いへん初歩的な質問かもしれませんが、よろしくお願いい
>たします。
>
> 最近、「イニシアチブ」という用語がビジネス関係の
>ニュースなどによく出てきます。
>例: http://nos.nikkeibp.co.jp/news/0218142231.html
> 中小SIベンダー5社がLinux関連のイニシアチブを結成
>
> 例えば上記の記事を見ますと、
>>「Linux Business Initiative」(リナックス・ビジネス
>>・イニシアチブ,LBIと略)を結成した。
>と書いてあります。
>
> このような場合の「Initiative」とは、どうやら「ある
>ものを主導するために結成された協議会のようなもの」だ
>と推測しているのですが、和訳でも「イニシアチブ」とカ
>タカナにしているので、このような場合の「Initiative」
>が本当のところはどんな意味かよく分からないのです。
>
> お教えいただけましたら幸いです。よろしくお願いいた
>します。
>

私も翻訳家ではありませんが翻訳を時々しますので、この
コーナーを時々ブラウズして回答を参考にしています。
この「イニシアチブ」の回答も心待ちにしているのですが、
見落とされたのでしょうか、まだないですね。

私がここ(ニューヨーク)の米国人に質問したところ、
plan, proposal, programとか別な言い方や意味が
たくさんあるが、この文脈からすると、projectではないか、
とのこと。「何とか推進事業部」とか「何とか推進事業計画」
とか、ある目的をもって限定期間に設ける事業計画、または
その事業部のことではないですか。
レーガン大統領が指揮した Strategic Defense Initiative
というのは日本語で戦略防衛構想とか訳されているらしいですが、
戦略防衛計画とその計画を開発推進する部門のことも指すのでは
ないですか。一般には、Star Warsとか呼んで、日本でも
スターウォーズ計画と呼んでいたと思いますが?










トップに戻る
Re:Initiativeの意味mk 4164/24-05:39
 記事番号415へのコメント

すみません。イニシアチブが事業推進部ということで
あればタスクフォースという言葉に置換えられるかと、
また例の米国人に訊ねましたら、タスクフォースとは
人をさすから置換えられない、とのことでした。
イニシアチブとは構想や計画そのものを意味するらしいです。
確信がないのに意見を述べてすみませんでした。



トップに戻る
Re:Initiativeの意味浩一郎 4535/11-20:26
 記事番号416へのコメント

mkさん、こんにちは。

コメントをいただいたのに長い間応答しませんで、申し訳
ありません。

mkさんは No.416「Re:Initiativeの意味」で書きました。
>すみません。イニシアチブが事業推進部ということで
>あればタスクフォースという言葉に置換えられるかと、
>また例の米国人に訊ねましたら、タスクフォースとは
>人をさすから置換えられない、とのことでした。
>イニシアチブとは構想や計画そのものを意味するらしいです。
>確信がないのに意見を述べてすみませんでした。

なるほど、Initiativeとは、組織や人を指すのではなく、
構想や計画を指すのですね。納得しました。
ありがとうございました。

# 今、コメントを記入するページに、

>注: プロ翻訳者を目指して学習の中の方、および翻訳実務に
>就いている方を対象とした会議室です。一般の方の投稿は
>ご遠慮ください。

と書いてあることに気付きました。私のような一般の者が
投稿しまして、すみませんでした...。


トップに戻る
Re:Initiativeの意味Fujioka URL5697/25-07:56
 記事番号453へのコメント

>mkさんは No.416「Re:Initiativeの意味」で書きました。

>>すみません。イニシアチブが事業推進部ということで
>>あればタスクフォースという言葉に置換えられるかと、
>>また例の米国人に訊ねましたら、タスクフォースとは
>>人をさすから置換えられない、とのことでした。
>>イニシアチブとは構想や計画そのものを意味するらしいです。
>>確信がないのに意見を述べてすみませんでした。
>
> なるほど、Initiativeとは、組織や人を指すのではなく、
>構想や計画を指すのですね。納得しました。
> ありがとうございました。
>
># 今、コメントを記入するページに、
>
>>注: プロ翻訳者を目指して学習の中の方、および翻訳実務に
>>就いている方を対象とした会議室です。一般の方の投稿は
>>ご遠慮ください。
>
>と書いてあることに気付きました。私のような一般の者が
>投稿しまして、すみませんでした...。


Initiativeについてのこのような考察は、長年(?)翻訳でご飯を食べて
いるワタクシなどにもとても参考になりました。

「一般の方はの投稿はご遠慮ください」などと表示するのも多少問題
で、内容によりけりだと思いますね。