教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳またまた教えて下さい-投稿者:(4/6-11:11)No.391
 ┣━Re:またまた教えて下さい-投稿者:見習い翻訳者(4/6-12:35)No.392
 ┗━Re:またまた教えて下さい-投稿者:見習い翻訳者(4/6-12:40)No.393


トップに戻る
またまた教えて下さい3914/6-11:11

アメリカの保健医療制度に関する資料で何かよいものを
ご存知の方は教えて下さい。
あと、以下の文について、
Payroll tax or "social insurance" premiums result
in a more regressive distribution of burden, since
they tend to take a higher proportion of lower
incomes, and to exempt income from nonlabor
sources.
この最後のnonlabor sourcesの意味が分かりません。どなたか
お分かりの方、教えてください。

トップに戻る
Re:またまた教えて下さい見習い翻訳者 E-mail 3924/6-12:35
 記事番号391へのコメント

林さんは No.391「またまた教えて下さい」で書きました。
>アメリカの保健医療制度に関する資料で何かよいものを
>ご存知の方は教えて下さい。
>あと、以下の文について、
>Payroll tax or "social insurance" premiums result
>in a more regressive distribution of burden, since
>they tend to take a higher proportion of lower
>incomes, and to exempt income from nonlabor
>sources.
>この最後のnonlabor sourcesの意味が分かりません。どなたか
>お分かりの方、教えてください。
income from nonlabor sources
この分野のことはよくわかりませんが、文字どおり不労所得(資産性所得)
と訳したらいけないのでしょうか?

即ち、勤労所得ではない、利子・配当、株式等譲渡益などのSOURCEからの所
得に思えますけれど。。



トップに戻る
Re:またまた教えて下さい見習い翻訳者 E-mail 3934/6-12:40
 記事番号391へのコメント

林さんは No.391「またまた教えて下さい」で書きました。
>アメリカの保健医療制度に関する資料で何かよいものを
>ご存知の方は教えて下さい。
>あと、以下の文について、
>Payroll tax or "social insurance" premiums result
>in a more regressive distribution of burden, since
>they tend to take a higher proportion of lower
>incomes, and to exempt income from nonlabor
>sources.
>この最後のnonlabor sourcesの意味が分かりません。どなたか
>お分かりの方、教えてください。
income from nonlabor sources
この分野のことはよくわかりませんが、文字どおり不労所得(資産性所得)
と訳したらいけないのでしょうか?

即ち、勤労所得ではない、利子・配当、株式等譲渡益などのSOURCEからの所
得に思えますけれど。。

このさーばーよくつながらないですね。