教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳教えて下さい。-投稿者:見習い翻訳者(4/20-14:26)No.407
 ┣┳Re:教えて下さい。-投稿者:酒匂邦弘(4/21-19:47)No.408
 ┃┗━Re:教えて下さい。-投稿者:見習い翻訳者(4/23-09:11)No.412
 ┣━Re:教えて下さい。-投稿者:T. Muroya(4/25-12:34)No.418
 ┣━Re:教えて下さい。-投稿者:T. Muroya(4/25-12:46)No.419
 ┗━Re:教えて下さい。-投稿者:Musashi(5/19-01:55)No.478


トップに戻る
教えて下さい。見習い翻訳者 E-mail 4074/20-14:26

along the length ofという表現がよくでてきますが、訳す際にいつも苦労
しています。
直訳すると〜の長さに沿ってとなってしまいますが、日本語ではおかしいと
思っています。
具体的には、
a plurality of burners located along the length of the chamber,
や、a gap extends along the lengthe of bobbin and is
substantially parallel to the longitudinal axis of the bobbin.
のような英文がうまく訳せません。

along the length of の訳を御教授ください。

トップに戻る
Re:教えて下さい。酒匂邦弘 E-mail 4084/21-19:47
 記事番号407へのコメント

 見習い翻訳者 様
 どなたもコメントしないようなので、敢えてします。
 挙げられた例文では、
(1)「the length」を、「全長」又は「端から端まで」を意味すると解します。「
the」が付いていますので、単なる「長さ」ではありません。
(2)「along」を付けると、「全長に渡って」又は「端から端までについて」と解し
ます。「along」の意味には、「over or throughout the length of 」の意味も
あります。ここでは「沿う」の意味が当てはまりません。


トップに戻る
Re:教えて下さい。見習い翻訳者 E-mail 4124/23-09:11
 記事番号408へのコメント

酒匂邦弘さんは No.408「Re:教えて下さい。」で書きました。
> 見習い翻訳者 様
> どなたもコメントしないようなので、敢えてします。
> 挙げられた例文では、
>(1)「the length」を、「全長」又は「端から端まで」を意味すると解します。「
>the」が付いていますので、単なる「長さ」ではありません。
>(2)「along」を付けると、「全長に渡って」又は「端から端までについて」と解し
>ます。「along」の意味には、「over or throughout the length of 」の意味も
>あります。ここでは「沿う」の意味が当てはまりません。
>
どうもありがとうございます。辞書を調べてもよくわからなかったのですが、
これでなぞが解けました。


トップに戻る
Re:教えて下さい。T. Muroya 4184/25-12:34
 記事番号407へのコメント

見習い翻訳者さんは No.407「教えて下さい。」で書きました。

>along the length of の訳を御教授ください。
長さ方向
xxxの長さ方向に成形された溝


トップに戻る
Re:教えて下さい。T. Muroya 4194/25-12:46
 記事番号407へのコメント

見習い翻訳者さんは No.407「教えて下さい。」で書きました。
>along the length ofという表現がよくでてきますが、訳す際にいつも苦労

>along the length of の訳を御教授ください。

「方向」以上の意味は含まないと思います。
「全長」であればalong the entire length of xxx とあるべきです。



トップに戻る
Re:教えて下さい。Musashi E-mail 4785/19-01:55
 記事番号407へのコメント

この句を使っている用例を上げます。


The longest shed was divided by a counter along its length.
Behind this counter, rows of shelving, holding documents, tools and
spare parts, were attended by a dozen
elderly men in brown warehouse coats.

上記では、細長い小屋をカウンターがずっと仕切っている様子がイメージ
されます。 よって、この場合は、「縦方向に」という訳語が使えます。
つまり、「横方向」に対しての「縦」というイメージですね。