教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳教えてください-投稿者:でみ(5/1-12:57)No.433
 ┣━Re:教えてください-投稿者:Mommy(5/1-17:02)No.434
 ┗┳Re:教えてください-投稿者:酒匂邦弘(5/1-19:40)No.435
  ┗┳Re:教えてください-投稿者:でみ(5/2-12:15)No.436
   ┗┳横から割り込み失礼いたします。-投稿者:きゃでぃ(5/2-16:55)No.437
    ┣━失礼いたしました。-投稿者:きゃでぃ(5/2-17:01)No.438
    ┗━Re:横から割り込み失礼いたします。-投稿者:折口学(5/6-11:59)No.441


トップに戻る
教えてくださいでみ 4335/1-12:57

よく見かける用語なのですが、
the whole enchilada という語の意味がよくわかりません
どなたかご存知の方がいらしたらご教示ください。

トップに戻る
Re:教えてくださいMommy E-mail 4345/1-17:02
 記事番号433へのコメント


>the whole enchilada という語の意味がよくわかりません

全体とか、完全とかの意味で使われているようです。全部っていうことでし
ょうね。


トップに戻る
Re:教えてください酒匂邦弘 E-mail 4355/1-19:40
 記事番号433へのコメント

 でみ 様、こんばんは。
 最新英語情報辞典、小学館(第2版)の見出し語enchiladaに載っています

 the whole enchilada(米俗) 物事全体,関心事のすべて(the entire
affair),問題全体(the whole matter):I went for the whole
enchilada.私は完全な成功を目指した.
cf.BIG ENCHILADA


トップに戻る
Re:教えてくださいでみ 4365/2-12:15
 記事番号435へのコメント

酒匂邦弘さんは No.435「Re:教えてください」で書きました。
> でみ 様、こんばんは。
> 最新英語情報辞典、小学館(第2版)の見出し語enchiladaに載っています
>。
> the whole enchilada(米俗) 物事全体,関心事のすべて(the entire
>affair),問題全体(the whole matter):I went for the whole
>enchilada.私は完全な成功を目指した.
>cf.BIG ENCHILADA
>
MOMMY 様、酒匂様、早速お返事いただきまして、誠に有難うございました。
いくつかの辞書を調べても載っていなかったのですが、調査不足でした。
本当に有難うございました。


トップに戻る
横から割り込み失礼いたします。きゃでぃ 4375/2-16:55
 記事番号436へのコメント

すみません、突然。いや、enchiladaと聞いたものですから・・・

enchiladaはメキシコ料理のひとつで、ブリトーのようなものに
チリやとろけたチーズをかけて焼いたものです。
この the whole enchiladaとは、それを英語に借用したスラングのようです。
意味は、酒勾さんのおっしゃる通りです。
いや、すみません、私 好物なものですから・・・


トップに戻る
失礼いたしました。きゃでぃ 4385/2-17:01
 記事番号437へのコメント

きゃでぃさんは No.437「横から割り込み失礼いたします。」で書きました。

>意味は、酒勾さんのおっしゃる通りです。


「酒匂」さんが正しかったですね。(漢字 間違えました)
失礼いたしました。(おっちょこちょい)


トップに戻る
Re:横から割り込み失礼いたします。折口学 4415/6-11:59
 記事番号437へのコメント


折口学と申します。

>enchiladaはメキシコ料理のひとつで、ブリトーのようなものに
>チリやとろけたチーズをかけて焼いたものです。
>この the whole enchiladaとは、それを英語に借用したスラングのようです。
>意味は、酒勾さんのおっしゃる通りです。
>いや、すみません、私 好物なものですから・・・

おいしいですよね、私も好きです。
ところで、メキシコ料理からということは、the whole enchiladaは
イギリスでは通じないんでしょうか。
こういう食べ物からの比喩表現を集めてみれば面白いでしょうね。