教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳こんにちは-投稿者:さらさら(2/23-15:19)No.48
 ┣━Re:こんにちは-投稿者:kobayasi(2/24-07:37)No.49
 ┗┳Re:こんにちは-投稿者:kobayasi(2/24-07:42)No.50
  ┗┳Re:こんにちは-投稿者:さらさら(2/24-16:41)No.51
   ┗┳Re:こんにちは-投稿者:kobayasi(2/28-07:39)No.52
    ┗━Re:こんにちは-投稿者:さらさら(4/2-18:31)No.62


トップに戻る
こんにちはさらさら 482/23-15:19

今会社勤めをしていますが、結婚(今年10月予定)を期に会社を辞めなくては
いけません。そこで、いいままであるバイトでやっていた翻訳に、
本腰を入れて取り組んでみようと思っています。
会社を辞めるのは、10月かそれより前の6月くらいを考えているのですが。
高校と大学で各1年ずつ留学し、TOEICでは900点くらいのレベルです。
とりあえずは勉強しながらでもよいので、できるだけ早く翻訳の仕事に
着きたいと思っています。
どういった勉強&仕事方法がいちばんよいのでしょうか?
翻訳学校などではコース終了後仕事を紹介してくれたりするらしいのですが、
何十万もかかるコースに1年から3年行って、そのあと、ではちょっとそれまで
暮していけないので。 他のアルバイトでもしながら、とも思っていますが。
また、そういう学校で果たして本当に仕事を紹介してくれるとも限りませんし。
ちなみに、今やっているアルバイトは非常に不定期で、
続けて何件も来て大忙しの時もあれば、ずっと音沙汰なしの時もあるので
とっても不安です。(実力の問題でしょうが)

トップに戻る
Re:こんにちはkobayasi 492/24-07:37
 記事番号48へのコメント

さらさらさんは No.48「こんにちは」で書きました。
900点はすごいですね。英語の実力があれば、あとは翻訳の対象分野をきめて、その方
面の学習に、絞ってやるといいですよ。
 10 ソフトウェアエンジニアリングという会社の翻訳コースは、通信、通学の両方あ
り、2ヶ月で4回のセミナーです費用は通学が17000円通信講座が25000円です。連絡先
はTEL-03-3468-9011 〒151 渋谷区富士ガ谷1-18-5 です。コースは入門、初級、中級
、上級コースがあります。どのコースでも1コース終了すると、テストを提出し、優秀な
人にはトライアルの仕事がでるときもあると、聞きます。
 私の場合は、フリーである期間翻訳の仕事をしていますが、翻訳のレベルを上げたい
と思い、11月より、通学で通っています。
 翻訳の分野は、コンピュータを専門にしています。現在は、マニュアル製作会社で社
員として、家電製品の英文マニュアルの作成と、コンピュータ関連の翻訳のチェッカー
の両方の仕事をしています。
 早急に、レベルアップを図りたくて、現在学集中です。
 SECでは課題がだされて、、コース全体では、マニュアル作成のための英語学習で、英
文マニュアルの作成に、ための基本事項を中心に組まれています。入門の部分でも、色
々0コンピュータ関連に事柄を中心にすすみます。

 分野は、コンピュータ関連をおお薦めします。理由は、コンピュータ関係は技術の進
歩が速く、仕事の量は英文-->和文の翻訳の仕事が豪快で、大変多いのですが、翻訳した
あと、ほとんど訳文を修正しなくても、良いような翻訳者は、10人の内1人ぐらいです。
ある程度のレベルの人手も、翻訳会社で、修正せざるを得ないのが、実状です。コンピ
ュータ関連0仕事0ワークステーション関係0パソコン関係0開発言語や0システム関
係では色々内容と、テクニカルタームがことなります。パソコン(Windows 95のパソコ
ンをお薦めします。最速のマシンの必要はありませんペンチアム100メガヘルツで十分で
す。ソフマップなどの中古パソコン点で10万円ぐらいからあります。もっていないとき
はメールを下さい。連絡先をメールします)を自分で購入し、使い方を覚えることが可能
です。
 それ以外の学習方法は、私は翻訳を始めた時のやりかたは、英文の原書を探し、同じ
内容の日本語版の本を探し、自分で翻訳を行ない、日本語版の本と比べて、違いを見付
けながら学習することです。私は現在もこの方法で学習しています。

 ではどの本がよいのか、私のお薦めは 米国 Microsoft Pressで出版している本が
、日本語版が出ています。フィールドガイドシリーズは新書版で英文は1800円ぐらい、
和文はアスキーから、発行されているものは1000ぐらいです。Word、,
excel...
いろいろな製品向けがあります。またステップバイステップシリーズは、英文3500ー
4000ぐらい、和文は2500000円ぐらいで、各分野がありあますが、WOrdかよいと思いま
す。新宿の高島屋の中にある、紀伊国屋書店の洋書売り場のコンピュータ書籍の中にあ
りました。どこかの翻訳講座を受けながら、私のようなやり方をお勧めします。
 現在パソコンを持っているか、どうか、どの会社のどのメーカーのものかなどを連絡
してください。




トップに戻る
Re:こんにちはkobayasi 502/24-07:42
 記事番号48へのコメント

さらさらさんは No.48「こんにちは」で書きました。
 先ほどメールを出した小林ですその中で、翻訳講座の代金が、どういうわけか、間違
ってしまいました正しくは通学一万7000円通学2万5000円です。書籍の方は
 フールドガイドシリーズが英文版1、800円ぐらいその日本語版が1000円程度
、ステップバイシリーズが英文3、500円から4000円程度その日本語版が2500円
から3500円程度です。


トップに戻る
Re:こんにちはさらさら 512/24-16:41
 記事番号50へのコメント

kobayasiさんは No.50「Re:こんにちは」で書きました。
kobayasiさん、どうもありがとうございました。
情報、とっても参考になります。早速今日にでも
ソフトウエアエンジニアリングにも連絡して、詳細を聞いてみることにします。
こんなに早く親切なアドバイスを頂けるとは思いませんでした。
今後も、何かあったらこのコーナーでご相談したいと思います。


トップに戻る
Re:こんにちはkobayasi 522/28-07:39
 記事番号51へのコメント

さらさらさんは No.51「Re:こんにちは」で書きました。
>kobayasiさんは No.50「Re:こんにちは」で書きました。
翻訳の色々な情報を得るには、本やの語学書籍コーナーで
実務翻訳ガイド、翻訳の世界、工業英語
などの雑誌やムックなど、
翻訳スタッフを募集しているような、翻訳会社一覧、
翻訳講座の一覧や、広告が出ているので参考にしてください。
ではよろしく!!


トップに戻る
Re:こんにちはさらさら 624/2-18:31
 記事番号52へのコメント


>>kobayasiさんは No.50「Re:こんにちは」で書きました。
>翻訳の色々な情報を得るには、本やの語学書籍コーナーで
>実務翻訳ガイド、翻訳の世界、工業英語
>などの雑誌やムックなど、
>翻訳スタッフを募集しているような、翻訳会社一覧、
>翻訳講座の一覧や、広告が出ているので参考にしてください。
>ではよろしく!!

ずいぶん間があいてしまいましたが、
情報をありがとうございました。
まずはしごとを続けながら半年くらい
勉強してみようと思います。
翻訳会社の採用条件などを見ても、
今の自分では少し役不足な気がして。。。
勉強しつつ、人脈も広げられたら。。良いと思っています。
>