教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳カタカナ表記-投稿者:かたおか(3/13-05:15)No.58
 ┣━Re:カタカナ表記-投稿者:kobayasi(3/14-00:57)No.59
 ┗━Re:カタカナ表記-投稿者:きょんきょん(3/14-03:24)No.60


トップに戻る
カタカナ表記かたおか E-mail 583/13-05:15

北米のOS屋で社内翻訳をしています。
cookies, gopherといったインターネット用語は
日本語にする場合カタカナ表記するべきでしょうか?

トップに戻る
Re:カタカナ表記kobayasi 593/14-00:57
 記事番号58へのコメント

かたおかさんは No.58「カタカナ表記」で書きました。
>北米のOS屋で社内翻訳をしています。
>cookies, gopherといったインターネット用語は
>日本語にする場合カタカナ表記するべきでしょうか?
>
この2つはカタカナで書きます。

 下記の翻訳関係辞書のリンク集に色々な翻訳辞書があるので、検索
されてみてはいかがでしょうか。
 
 www.geocities.or.jp

もしかしたら
 www.geosities.co.jp
かもしれません。最初の所で、ビジネス(ウオール街)を選択して3004をアク
セスすると、翻訳関係辞書リンク集があるので、ためしてみてください。

では



トップに戻る
Re:カタカナ表記きょんきょん 603/14-03:24
 記事番号58へのコメント

かたおかさんは No.58「カタカナ表記」で書きました。
>cookies, gopherといったインターネット用語は
>日本語にする場合カタカナ表記するべきでしょうか?

この2つに関していろいろ調べてみましたが、原語のままスペルアウト
しているケースが8割、カタカナ表記が2割でした。状況によって使い
分けている文献もありました。

調査したのは、日経BP、アスキー、SOFTBANK、インプレス、Microsoft、
日本IBMなどの文献です。