教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳self-explanatory  発言日:11月06日-投稿者:きょんきょん(2/2-12:07)No.8
 ┣┳RE:self-explanatory  発言日:11月08日-投稿者:高田昭典(2/2-12:08)No.9
 ┃┗┳RE:self-explanatory  発言日:11月09日(-投稿者:きょんきょん (2/2-12:11)No.11
 ┃ ┗┳RE:self-explanatory  発言日:11月10日-投稿者:Kaz(2/2-12:13)No.12
 ┃  ┗┳RE:self-explanatory 発言日:11月13日-投稿者:高田昭典(2/2-12:15)No.13
 ┃   ┗┳RE:self-explanatory 発言日:11月13日-投稿者:Kaz(2/2-12:17)No.14
 ┃    ┗━RE:self-explanatory  発言日:11月13日(-投稿者:高田昭典(2/2-12:18)No.15
 ┗━Re:self-explanatory  発言日:11月09日-投稿者:K.O.  (2/2-12:10)No.10


トップに戻る
self-explanatory  発言日:11月06日きょんきょん 82/2-12:07

みなさん、はじめまして。
コンピュータ専門翻訳者のきょんきょんです。

The following files are in the directory and the contents of
the PowerPoint slides are self-explanatory.

この"self-explanatory"にぴったりの訳語が思いつきません。
意味はなんとなくわかるのですが、解釈自体に自信が持てません。
ご教示いただければ幸いです。

トップに戻る
RE:self-explanatory  発言日:11月08日高田昭典 92/2-12:08
 記事番号8へのコメント

きょんきょん さん、こんにちは「分かりやすく表示されている」というような意
味だと思います。前後関係がいまいちはっきりしませんが、想像する
に"contents of the PowerPoint slides are self-explanatory."は、
「PowerPointのスライドの内容は、ファイル名を見れば分かるようになってい
る」「PowerPointのスライドには、内容を示すファイル名がつけられている」と
いうことではないですか?


トップに戻る
RE:self-explanatory  発言日:11月09日(きょんきょん  112/2-12:11
 記事番号9へのコメント

高田さん、K.O.さん、こんにちは。1つ前の文章が次のようになっています。

The following FTP address contains three PowerPoint slides presentations
that provide a rough guide for determining memory hard disk space
andlicenses:
URL XXX.XXX.XXX.XXX.XXX.XX

|「PowerPointのスライドの内容は、ファイル名を見れば分かるように
| なっている」「PowerPointのスライドには、内容を示すファイル名が
| つけられている」ということではないですか?

ズバリ、この意味なのでしょうね。self-explanatoryを辞書で引いても「説明しなく
てもわかる」「非常にわかりやすい」としか出ていなくて、この場合、具体的にどのよ
うなことを言っているのかよく理解できませんでした。どうも、ありがとうございまし
た。


トップに戻る
RE:self-explanatory  発言日:11月10日Kaz 122/2-12:13
 記事番号11へのコメント

The following files are in the directory and the contents of
the PowerPoint slides are self-explanatory.

この文章はどこにも「ファイル名が」どうしたこうした、ということは書いていないように見
えますが。。。
単に「PowerPointのスライドの内容はわかりやすく書かれている」と言っているだけじゃない
んですか?

contents(内容) are(が) self-explanatory(わかりやすい)


トップに戻る
RE:self-explanatory 発言日:11月13日高田昭典 132/2-12:15
 記事番号12へのコメント

Kazさん、こんにちは。

> この文章はどこにも「ファイル名が」どうしたこうした、ということは
> 書いていないように見えますが。。。
> 単に「PowerPointのスライドの内容はわかりやすく書かれている」
> と言っているだけじゃないんですか?そうですね。素直にそう読み取るべきなのかも知れま
せん。
>The following files are in the directory and the contents of
>the PowerPoint slides are self-explanatory.

ディレクトリ内には以下のファイルがあり、PowerPointの分かりやすいスライドになっている。とい
うような訳になるのでしょうか?ただK.O.さんもおっしゃっているように、どうも文が唐突な気がし
て、深読みしてみたくなります。


トップに戻る
RE:self-explanatory 発言日:11月13日Kaz 142/2-12:17
 記事番号13へのコメント

高田さん、こんにちは。

The following FTP address contains three PowerPoint slides presentations
that provide a rough guide for determining memory hard disk space and
licenses:
URL XXX.XXX.XXX.XXX.XXX.XX
The following files are in the directory and the contents of the
PowerPoint slides are self-explanatory.

という一連の文章の流れは、

「FTP サイトに、いろいろ説明したPowerPointのスライドがあるからね。ス ライドの内容? それはそのスラ
イド見たらわかると思うよ。」

だと思いました。 self-explanatory は「自らが説明的.. 」、つまり「見ればわかる」ですよね?

いかがでしょう?? やっぱり唐突でしょうか...


トップに戻る
RE:self-explanatory  発言日:11月13日(高田昭典 152/2-12:18
 記事番号14へのコメント

Kazさん、丁寧なご説明をありがとうございました。
ほとんど、言い訳レスですが(^^;)...

「一連の文章の流れ」は読めば読むほど、Kazさんがおっしゃるとおり
だと思います。

ただ
>The following files are in the directory and the contents of the
>PowerPoint slides are self-explanatory.

という文章だけを見たときに、filesとthe directoryとthe contents of
the PowerPoint slildesの関係が分からないので、つい余計な想像力を働
かせてしまいたくなる(働かせてしまった)、と言いたかったのです。前の
文に対するてがかりがないと、The following filesが示す後ろの文に注
意が向いてしまったというわけです。


トップに戻る
Re:self-explanatory  発言日:11月09日K.O.   102/2-12:10
 記事番号8へのコメント

きょんきょん さんへ

やはり,この文章だけでは良く分かりません。 最初のセンテンスと2番目の文章
のつながりが分かりません。最初の文章では,単に,ディレクトリ(フォルダー)
に次のファイルが格納されているいることを言っていますが,2番めの文章では,
(PowerPointのファイルを開き,更に特定の名前を付けたファイルを開けばスラ
イド複数枚で構成された資料が現れてスライド制作者に聞かなくても使い方が分か
る,内容が分かる,と言う様なことを言ってます。いずれにしても,文章で書かれ
た場面,動作,何をする,かを翻訳者が理解できない限り,正確な和文に置き換え
ることは出来ません,と思います。英文で書かれた内容に従って,実際に行動でき
ますか?