教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ご教示ください-投稿者:翻訳独学生(6/13-01:27)No.90
 ┗┳Re:ご教示ください-投稿者:きゃでぃ(6/13-03:22)No.92
  ┣┳Re:ご教示ください-投稿者:翻訳独学生(6/15-00:45)No.96
  ┃┣━Re:ご教示ください-投稿者:翻訳独学生(6/15-01:18)No.97
  ┃┣┳Re: ここも読んでください-投稿者:きゃでぃ(6/16-00:44)No.99
  ┃┃┗━Re: ここも読んでください-投稿者:翻訳独学生(6/16-23:09)No.102
  ┃┗┳Re:ご教示ください-投稿者:るみ(6/17-09:23)No.107
  ┃ ┗┳Re:ご教示ください-投稿者:翻訳独学生(6/17-11:14)No.109
  ┃  ┗━返答の続編(るみさんも見てくださいね)-投稿者:きゃでぃ(6/19-02:30)No.113
  ┗┳Re:ご教示ください-投稿者:さんだ(6/16-12:09)No.101
   ┗┳Re:ご教示ください-投稿者:翻訳独学生(6/17-00:16)No.103
    ┣━Re: 結論:この文はconfusingです!-投稿者:Caddy(6/17-04:36)No.104
    ┗━Re:ご教示ください-投稿者:Caddy(6/17-04:43)No.105


トップに戻る
ご教示ください翻訳独学生 906/13-01:27

コンピュータ分野の翻訳を独学で勉強中です。
次のような英文に遭遇しました。
どなたかよろしくご指導ください。

You can change icons on the fly, respond to mouse movements,
and click and double-click events from different mouse buttons.

疑問点/不明点
1. on the fly が意味不明です。
それがために changeを修飾しているのか、icons を修飾しているのか、
すなわち副詞句なのか形容詞句なのかわからず全くイメージが湧きません。
iconsに定冠詞が付いていないところから想像すると on the fly は
icons を限定的に修飾してはいないようにも思うのですが...。

2.最後の from different mouse buttons も同様です。


3.You can change...
respond to...
click and double-click events...

You can + V1,V2,and V3...と読んでいいのでしょうか?

それとも click and double-click eventsも
respond to...の前置詞の目的語となるのでしょうか???


加藤先生が折々に書いておられるように、
この世界は市井の英語力だけではとうていだめですね!!!
専門知識がある方が読めば何でもない英文のように思われるのですが...
しかし最近はまともな英文を書ける米英人も少ないようなので、
英文自体を厳密に検討しても限界があるようにも思えます。
専門的な知識を深めることが翻訳者として立てるかどうかのように
思えてなりません。

翻訳関係の学校へ行ったらこういうところまで教えてくれるのでしょうか?

どうかよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:ご教示くださいきゃでぃ E-mail 926/13-03:22
 記事番号90へのコメント

翻訳独学生さんは No.90「ご教示ください」で書きました。
>コンピュータ分野の翻訳を独学で勉強中です。
>次のような英文に遭遇しました。
>どなたかよろしくご指導ください。
>
>You can change icons on the fly, respond to mouse movements,
>and click and double-click events from different mouse buttons.
>
>疑問点/不明点
>1. on the fly が意味不明です。
>それがために changeを修飾しているのか、icons を修飾しているのか、
>すなわち副詞句なのか形容詞句なのかわからず全くイメージが湧きません。
>iconsに定冠詞が付いていないところから想像すると on the fly は
>icons を限定的に修飾してはいないようにも思うのですが...。
>
>2.最後の from different mouse buttons も同様です。
>
>
>3.You can change...
> respond to...
> click and double-click events...
>
> You can + V1,V2,and V3...と読んでいいのでしょうか?
>
> それとも click and double-click eventsも
> respond to...の前置詞の目的語となるのでしょうか???
>
>
私はアメリカのソフトウェアの会社で、社内翻訳者として勤務しています。

(1)"On the fly"--私たちの会社では、「必要に応じて (=on demand)」という
意味で使っています。ということは、これは"change"にかかる副詞句ですね。それ
から、さっきインターネットで見かけたのですが、"changing on the fly"という
のは、ホッケー用語となっているそうです。

Changing on the fly - When fresh players from the bench substitute
for players on the ice, while play is ongoing. (Provided by the Long
Beach Ice Dogs Hockey Team)

ということでした。へー、知らなかった。

(2)Windows用のマウスにはボタンが2つ、時には3つ付いています。

(3)"Change"と"respond"と"click and bouble-click"はすべて"You can"の
動詞だと思いますよ。

参考になったでしょうか?


トップに戻る
Re:ご教示ください翻訳独学生 966/15-00:45
 記事番号92へのコメント

きゃでぃさま、
早速のご教示感謝にたえません。

アイスホッケーの世界の用語にまで言及してくださって
ありがとうございました。楽しく読ませていただきました。

なお、その後の調べでインターネットのある用語集に、

on-the-fly:
CD-Rの記録の際、HDにイメージを作成せずに
ソースデータをリアルタイムにCDイメージに変換しながら
書き込む方式。

という記載がありましたので、
”瞬時に”というような意味なのかなどと
思い巡らしておりました。

こんなふうに教えていただけるなら
独学でも相当学べそうな気もしています。(甘いですか?)
今後とも何卒よろしくお願いいたします。

このセクションを用意してくださっている
加藤先生にも改めて感謝申し上げます。


トップに戻る
Re:ご教示ください翻訳独学生 976/15-01:18
 記事番号96へのコメント

きゃでぃさま

ご教示に感謝して
独学生たる小生が
最近つくづくわが身にしみて感じる
ひと言をお送りします。ご笑納ください。

We grow old too soon
and get smart too late.

Thank you.

Sincerely,

翻訳独学生


トップに戻る
Re: ここも読んでくださいきゃでぃ E-mail 996/16-00:44
 記事番号96へのコメント

翻訳独学生さんは No.96「Re:ご教示ください」で書きました。
>きゃでぃさま、
>早速のご教示感謝にたえません。
>
>on-the-fly:
>CD-Rの記録の際、HDにイメージを作成せずに
>ソースデータをリアルタイムにCDイメージに変換しながら
>書き込む方式。
>
>という記載がありましたので、
>”瞬時に”というような意味なのかなどと
>思い巡らしておりました。
>
そうです、そうです。肝心な"doing something on the fly"の意味を書か
なくてはと思っていたのに、すっかり忘れていました。(だめですね、会社
の昼休みにあわててやると)"doing something while one is
moving"(・・・が動いている最中に-----をする)という意味です。つま
り、"You can change icons on the fly"ですと「プログラム起動中にア
イコンを替えられる」ということになります。ただし、「プログラム起動中
に」というのは、文の前後関係からするとあまりにも当たり前すぎることが
多いので、私たちのところでは、それをぬかして「アイコンを必要に応じて
替える」というふうに慣例的に訳すことが多いのです。ですから、"on the
fly"イコール"on demand"ということではありません。そこのところ書きも
れました。すみません。またこれは、私たちの解釈のしかたであって、他の
翻訳者の方が訳すときは、言葉どおりに訳したいと思うかもしれませんね。
わたしの感想では、英語として成り立つ文でも、日本語にするとしっくりい
かない、ということが多々あります。その逆ももっとあります。というわけ
で、今回の場合、私たちは、日本語として聞こえのいい書き方を選んでいた
のでした。

私も翻訳としてのフォーマルな教育を受けていませんが、私の分野でした
ら、英語力、日本語力、コンピュータの知識、よい辞書/用語集でなんとか
なります。文芸翻訳ですとフォーマルな教育は必要でしょうね。

お互い頑張りましょう!


トップに戻る
Re: ここも読んでください翻訳独学生 1026/16-23:09
 記事番号99へのコメント

きゃでぃさま

懇切丁寧なフォローアップ、詳細明解なご説明をありがとうございます。

例のタイムリーなホッケーに関する記述が
小生には天来のガイダンスになったように思えます。

パックがまだリンク内(氷上)にあって飛び交っている(on the fly)、
すなわプレー続行中の選手交代...=プログラム起動中のアイコンの交代...

自分で勝手に納得して、「きゃでぃさん、ありがとう」と独り言...。

ところで、how do you spell your name きゃでぃ?

「キャディさんの適切な状況判断に基づくアドバイスとクラブ選択のおかげで見事グリーンにツーオ
ンした心境です。」(on the fly 問題納得後に感想を聞かれた翻訳独学生氏のコメント)

また何かありましたらよろしくお願いします。






トップに戻る
Re:ご教示くださいるみ 1076/17-09:23
 記事番号96へのコメント

翻訳独学生さんは No.96「Re:ご教示ください」で書きました。

>on-the-fly:
>CD-Rの記録の際、HDにイメージを作成せずに
>ソースデータをリアルタイムにCDイメージに変換しながら
>書き込む方式。
>
>という記載がありましたので、
>”瞬時に”というような意味なのかなどと
>思い巡らしておりました。
>
独学生さん、こんにちは

on-the-flyの解釈なんですが、うちの旦那様(アメリカ人でしかもテックサポート人)によると、
これは所謂 業界新語で "without stopping" または "without interrupting" という意味で使っている
ようですよ。 ですから、”スムーズに”というのが私の解釈です。
なので、キャディさんの会社で使用されてる意味--”on demand 必要に応じて”ともちょっと違うようですねBR>
簡単に結論すれば、この文章はpoor writtenの一言につきるようですね。


トップに戻る
Re:ご教示ください翻訳独学生 1096/17-11:14
 記事番号107へのコメント

るみさんは No.107「Re:ご教示ください」で書きました。

>on-the-flyの解釈なんですが、うちの旦那様(アメリカ人でしかもテックサポート人)によると、
>これは所謂 業界新語で "without stopping" または "without interrupting" という意味で使っている
>ようですよ。 ですから、”スムーズに”というのが私の解釈です。
>なので、キャディさんの会社で使用されてる意味--”on demand 必要に応じて”ともちょっと違うようですね・>
>簡単に結論すれば、この文章はpoor writtenの一言につきるようですね。

ありがとうございます。
きゃでぃさんの追加回答、そしてるみさんのご教示によって
大体納得できたように思います。

1.内容そのものに決定的な影響を及ぼす字句ではないこと、
文字どおり修飾語であることは確認しました。
2.るみさんの”poor written”というコメントも感謝します。
だとすれば本当に翻訳者泣かせですね。
テクニカル・ライターという人たちがもうしっかりとした英語を書いてくれるとよいのですが、
そこを乗り越えて翻訳するのがプロの翻訳者なのかも知れませんね。(今回の学びの副産物です。)

とりあえずお礼まで。


トップに戻る
返答の続編(るみさんも見てくださいね)きゃでぃ E-mail 1136/19-02:30
 記事番号109へのコメント

るみさん、こんにちは。

私の「ここも読んでください」と題した返答(6/16投稿)をご参照く
ださるとわかると思いますが、"do something on the fly"("on the
fly"は副詞句でハイフンなし)は "do something while one is in
motion"という意味で、当然 "without interrupting [the motion]"とい
うニュアンスが含まれます。ですから、副詞句の(ハイフンなしの)"on
the fly"でしたら、ご主人のおっしゃることが正しいのです。ただ、"on
the fly"というフレーズ自体は新しいものではなく、少なくとも第二次世界
大戦ごろには使われていたということです。

そのような古ぼけた言い回しにハイフンを付けて、形容詞的に使い始め
たところのひとつがコンピュータ業界だったというわけでしょうね。私たち
のところでも、"on-the-fly xxxxx program"などと使うことがあります。
他のプログラムを開きながらその上で起動させるプログラムのことをさして
います。やはりニュアンス的には、"while one is in motion [without
interrupting]" ということが含まれています。さらに、独学生さんのおっ
しゃるインターネットの用語集を私ものぞいてみたのですが、"on-the-
fly" がこのように名詞として使われているとは知りませんでした。個人的
には、「今さら古くさい"on the fly"なんて持ち出してコンピュータに使っ
ちゃって、どうしてかな?」と思っているのですが、そこのところの経緯を
ご存知の方、教えてください!

ところで、"on the fly"と"on-the-fly"の関係は、"on the job"とい
う副詞句がハイフンで "on-the-job"(trainingなどが続く)という形容詞
になるのと似ています。

というわけで、"on the fly" も "on-the-fly" もニュアンス的には同
じところから出発していますが、日本語に訳そうとする時にどうしても使い
分けを要します。この原文に関しては、私としては、"You can change
icons on the fly"「プログラム起動中に中断もなくアイコンを切り替えら
れる」だなんて当たり前すぎて、"on the fly"は考えたくない気分なので
す。そこで選択としては、"on the fly" を全く無視するか、または代わり
に意味の通る他の語を入れておくかということになります。後者としては、
「必要に応じて」(「プログラム起動中にいつも」という発想から)や「ス
ムーズに」(「中断なしに」の発想から)がオプションとしてあると思いま
す。るみさんが「スムーズに」を選んだのは、「中断もなく」というイメー
ジを強く持たれていたからでしょう。私の選択「必要に応じて」は、まわり
の状況に強く左右されているといえます。私はカスタマーサポートにも携
わっていますが、その中でいえることは、初心者の方の中にはアイコンを
使った操作でさえ苦痛だと感じる方々も多くいらっしゃるのです。すなわ
ち、「アイコンをスムーズに切り替えられる」というのは思ったよりも普遍
的なことではないため、私としてはどうしても無難な「必要に応じて」など
どいうものを入れたくなってしまうのです。(繰り返しますが、もちろ
ん"on the fly"を無視したままで、代わりなしでもいいのです。)全体の意
味を曲げずにできるなら、会社のニーズに合わせて日本語を整理してもよい
のです。

ただし、ここまでの考え方は私たちの会社のものですので、みなさんが
同じようになさらなくてもいいのです。まとめれば、翻訳は、翻訳者の考え
方、まわりの状況、会社のニーズ、また文の前後関係(例えばcontextを見
たら、やはり"on the fly"は残しておきたいと思うかもしれません)によっ
て違ってくると思います。

今回は、普段なんとなく頭にあったことをまとめることができて、とて
も勉強になりました。

最後に、このつるし上げられた(?)英文が poorly written(poor
writtenではありません)ということには、同感です。


トップに戻る
Re:ご教示くださいさんだ E-mail URL1016/16-12:09
 記事番号92へのコメント

きゃでぃさん、こんにちは。さんだです。

きゃでぃさんは No.92「Re:ご教示ください」で書きました。
>翻訳独学生さんは No.90「ご教示ください」で書きました。
>>コンピュータ分野の翻訳を独学で勉強中です。
>>次のような英文に遭遇しました。
>>どなたかよろしくご指導ください。
>>
>>You can change icons on the fly, respond to mouse movements,
>>and click and double-click events from different mouse buttons.

>(3)"Change"と"respond"と"click and bouble-click"はすべて"You can"の
>動詞だと思いますよ。

この文章の「respond」は、「responding」じゃないでしょうか?
click と double-click を動詞と解釈すると events をクリック/ダブルクリックすることに
なって変かなぁと思いました。きゃでぃさんは全体をどのように解釈しました?

私は、
「各マウスボタンからのクリック/ダブルクリック・イベントやマウスの移動に応じてアイコンを変更できます。」
と考えました。


トップに戻る
Re:ご教示ください翻訳独学生 1036/17-00:16
 記事番号101へのコメント

さんださま

ご参考に原文をそのままコピー&ペーストしておきます。

You can change icons on the fly, respond to mouse movements, and click and double-click events from different mouse
buttons.

Syntax的には、やはり
You can change...,respond ..., and click and double-click....となります。

and の前のcommaは、click and double-click eventsという部分が
respond to...の前置詞toの目的語とならないように機能していると思うのですが...

さらに
VBプログラミングを理解する人は、ここでのイベントを狭義に解して
すぐにクリック/ダブルクリック・イベントというプロシージャを
思い浮かべてしまうのではないかと思います。

もしかするとここでのイベントは、
1.もう少し広義に解するイベントのことでは...
2.たとえばVBの各種イベント(プロシージャ)がアイコン化されていて
それをクリックしたりダブルクリックしたりすることでプログラミングの手間が省ける
というようなこともあるのでは...
などと想像力を働かせています。

最終的には、「別の(他の)マウスボタンからイベントをクリックしたりダブルクリックする」
ということが現実的かどうかだと思うのですが、
きゃでぃさん、できましたらぜひオフィスのお仲間にお尋ねください。


トップに戻る
Re: 結論:この文はconfusingです!Caddy E-mail 1046/17-04:36
 記事番号103へのコメント

結論:この文はconfusingです!

原文:You can change icons on the fly, respond to mouse movements, and click and double-click events from different
mouse buttons.

私も翻訳独学生さんのおっしゃるとおり、
「Syntax的には、やはり
You can change...,respond ..., and click and double-click....となります。」
と思いますので、「マウスの各ボタンで、アイコンの切り替えやマウスの動きへ応じること、また、様々な操作をクリック/ダブルクリック
することができます。」と訳したいという気持ち(強調)です。"respond"は(特定の建築用語を抜かして)動詞にしかなり得ないです
し、"click and double-click(この場合ワンセットとして考えてよし)"は動詞としてコンピュータ業界では確立していますし(この業界
は英語の濫用でも有名ですが)、"events"というのは「操作一般」を指します(一般的過ぎますが)。マウスの一般的な機能についての文章
だと思います。

しかし(大きな「しかし」)、"respond to mouse movements"のところがどうも腑に落ちないので、弊社のテク・サポートの人間に聞いて
みました。彼いわく、「"respond to mouse movements"というのは普通はプログラムが主語になることで、この文はmake senseしない。」
プログラムが「マウスの動きに反応する」というのは、画面上でポインターを向けると、アイコンの色が変わったり大きくなったりすること
だそうです。ということで、彼も、Syntax的には"change"と"respond"と"click and double-click"が"You can"の動詞ではないかと言い
ますが、なにより、この文章には注意深さがなくconfusingだ、ということでした。

彼の言うことにも一理あります。注意深く書かれた、確立した会社のマニュアルや製品を除いて、私もこのような文に遭遇することがよくあ
ります。最近とみに英語の乱れが嘆かれていますが、こういう事情の中で、訳しずらいのは、翻訳者ばかりのせいじゃないのです。また、も
しかしたら、ある会社では、もっと広義に"respond to mouse movements"使っているかもしれませんね(人間も主語になれるとか)。そう
いう情報がいつも翻訳者に与えられるとは限りませんので、そこが翻訳の難しいところだと思います。


トップに戻る
Re:ご教示くださいCaddy E-mail 1056/17-04:43
 記事番号103へのコメント

翻訳独学生さんは No.103「Re:ご教示ください」で書きました。
>さんださま
>
>ご参考に原文をそのままコピー&ペーストしておきます。
>
>You can change icons on the fly, respond to mouse movements, and click and double-click events from different mouse
>buttons.
>
>Syntax的には、やはり
>You can change...,respond ..., and click and double-click....となります。
>
結論:この文はconfusingです!

原文:You can change icons on the fly, respond to mouse movements, and click and double-click events from different
mouse buttons.

私も翻訳独学生さんのおっしゃるとおり、
「Syntax的には、やはり
You can change...,respond ..., and click and double-click....となります。」
と思いますので、「マウスの各ボタンで、アイコンの切り替えやマウスの
動きへ応じること、また、様々な操作をクリック/ダブルクリックするこ
とができます。」と訳したいという気持ち(強調)です。"respond"は(特
定の建築用語を抜かして)動詞にしかなり得ないですし、"click and double-click
(この場合ワンセットとして考えてよし)"は動詞としてコンピュータ業界では
確立していますし(この業界は英語の濫用でも有名ですが)、"events"というのは
「操作一般」を指します(一般的過ぎますが)。マウスの一般的な機能について
の文章だと思います。

しかし(大きな「しかし」)、"respond to mouse movements"のところがどうも
腑に落ちないので、弊社のテク・サポートの人間に聞いてみました。彼いわく、
「"respond to mouse movements"というのは普通はプログラムが主語になることで、
この文はmake senseしない。」プログラムが「マウスの動きに反応する」というの
は、画面上でポインターを向けると、アイコンの色が変わったり大きくなったりする
ことだそうです。ということで、彼も、Syntax的には"change"と"respond"と"click
and double-click"が"You can"の動詞ではないかと言いますが、なにより、この文章
には注意深さがなくconfusingだ、ということでした。

彼の言うことにも一理あります。注意深く書かれた、確立した会社のマニュアルや
製品を除いて、私もこのような文に遭遇することがよくあります。最近とみに英語
の乱れが嘆かれていますが、こういう事情の中で、訳しずらいのは、翻訳者ばかり
のせいじゃないのです。また、もしかしたら、ある会社では、もっと広義に
"respond to mouse movements"使っているかもしれませんね(人間も主語になれる
とか)。そういう情報がいつも翻訳者に与えられるとは限りませんので、そこが
翻訳の難しいところだと思います。