>>> 私には直接取引している会社が既に有るんですが、そこの担当者
も言っていました。「翻訳会社の料金はなんであんなに高いのか?」
って。
=============
なるほど。顧客(つまり翻訳会社ではなく、翻訳を発注する元のクラ
イアント)には、二種類に大別できるみたいな感じがします。
(1) それほど厳密な出来栄えでなくていい。それ相応に訳してあれば
いいし、DTPソフトなどを使ったきれいな印刷をしてもらう必要もな
い。図表などもきちんと作成してもらわなくてもいい。要は、その文
書に何が書いてあるかが知りたいだけ。
(2) あくまで完璧に近いものを作ってもらわないと困る。一般消費者
や外国の大臣や外交官などに見てもらうためのものだから、翻訳の質
も完璧で、図表などのレイアウトも完璧で、さらには印刷と製本もき
ちんとしてもらわないと困る。
(1) のような顧客は、個人翻訳者あるいは零細企業の翻訳会社で十分
なはずです。(2) のような顧客は、やはり本格的に仕事をしている翻
訳会社でないといけないということになり、少しくらい単価が高くて
も仕方がないと思うでしょうね。
(1) のような顧客までが高い料金を払わないといけないようなシステ
ムになっていたら、困りますね。そういうところに、大きなビジネス
チャンスがあるんでしょうね。
|