翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム9月3日22時25分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-仕事が暇になったとき- ペコ(4/12-23:37)No.1014
 ┣暇なときの時間の過ごし方- TAO(4/13-08:38)No.1015
 ┗Re:仕事が暇になったとき→仕事きましたよ- ひろのパパ(4/13-18:24)No.1016
  ┗Re:仕事が暇になったとき→仕事きましたよ- ペコ(4/14-00:02)No.1017
   ┣就寝前のひととき- ひろのパパ(4/14-00:47)No.1018
   ┗Re:仕事が暇になったとき→仕事きましたよ- こみゅ(4/14-08:46)No.1019
    ┗Re:仕事が暇になったとき→仕事きましたよ- mejiro(4/14-14:56)No.1020
     ┣Re:仕事が暇になったとき→仕事きましたよ- ナンプラー(4/14-15:52)No.1021
     ┃┗心配はやめました。- ペコ(4/15-02:30)No.1025
     ┃ ┗仕事が来ました。- ペコ(4/16-00:08)No.1028
     ┗先日はありがとうございました- ひろのパパ(4/14-18:26)No.1022
      ┗Re:先日はありがとうございました- mejiro(4/14-19:20)No.1023
       ┗むずかしそうな特許翻訳- ひろのパパ(4/14-21:37)No.1024


トップに戻る
仕事が暇になったときペコ 10144/12-23:37

いつもこちらのサイトにはお世話になっておりますペコです。

久々に仕事が途絶え、はや2週間。
こういう時、皆さんは翻訳会社に対して何か
アクションを起こすものなのでしょうか。
メールを送るとか、電話をするとか。

まだ駆け出し1年にも満たない私としては、
やはり「何か問題があったのかも?」と
心配になる毎日です。

こんな時、自分から仕事を求めて、このような
アクションを起こすのは、翻訳者の営業能力
として当然のことなのかなと思ったり、
いやいや「こいつは使えない」という人から、
電話やメールなんてとんでもない!
なんて考えて、二の足を踏んでいます。

この2週間ひたすら家の掃除と片付け、そして
普段できない勉強をしてきましたが、ひとりで
考えていても悶々とするばかり。
みなさんは、こういう時どうされてるんでしょ
うか? 私はこういうことをしているという
お話がありましたら、ぜひ聞かせてください!

















トップに戻る
暇なときの時間の過ごし方TAO E-mail 10154/13-08:38
 記事番号1014へのコメント

ペコさん、皆さん、こんにちは。一ヶ月ほど前に初めて投稿させてい
ただきましたTAO(男)です。

私の場合、翻訳の世界に飛び込んでから6年になりますが、今年は比
較的官公庁の仕事の比重が多かったため、先月一杯は目も回る忙しさ
でした。ところが、ペコさん同様に4月に入ってから途端に仕事量が
減りました(ただし、官公庁関連のジョブのみ)。幸い、今月下旬か
ら来月早々には産業大型機械の大型翻訳プロジェクトがスターし、1
0月頃まではバタバタしそうです。したがって、現在は束の間の“大
型連休”を楽しんでいるところです。

“大型連休”の現在は、ここ暫く読みたくても読めなかった本を読み
進めるという読書三昧の日々を過ごしています。半年間に買いだめし
た本が30冊前後机の上に積んでありますので、大型翻訳プロジェク
トが始まる前に全部読了出来ればなあと思います。また、私は翻訳以
外に文筆も稼業としていますので、そのあたりの調査をしたり、原稿
書きをしたりしています。ただ、本日のように寒い一日はコタツに入
ってノンビリと読書をするに限りますね。ここが翻訳稼業の良いとこ
ろです。

それ以外に、今年の10月以降のことを考え、次の「契約先」の市場
開拓も進めています。一番良いのは、我々がお世話になっている「翻
訳者ディレクトリ」の「翻訳者募集情報」だと思います。それ以外に
もお勧めは「ProZ」でしょうか。「トランスマート」にも登録し
ましたが、契約先の翻訳会社からの仕事をこなすのに精一杯のため、
未だに「トランスマート」の仕事を承ったことはありませんが、機会
があれば一度受注してみたいと思います。しかし、やはり王道は翻訳
会社のトライアルを積極的に受けることでしょうね。その場合も「翻
訳者募集情報」に登場した翻訳会社に積極的にアタックするといいと
思います。あと、インターネットの世界には多くの翻訳会社が自社ホ
ームページで翻訳者を常時募集していますから、時間的な余裕がある
ときに積極的に応募するのも無駄にはならないと思います。

忘れるところでしたが、『英文法解説』(江川泰一郎著 金子書房)
など、英文法の本を読み直したり、トラドス、SDR、TRANSI
Tなどの翻訳メモリ購入の検討を進めるのも今の時期なら可能である
と思うのですが、今回の“大型連休”は読書だけで終わりそうな気が
します。以上、ご参考になれば幸いです。

TAO拝

トップに戻る
Re:仕事が暇になったとき→仕事きましたよひろのパパ 10164/13-18:24
 記事番号1014へのコメント

こんにちわ

ひろのパパといいます。

>久々に仕事が途絶え、はや2週間。
>こういう時、皆さんは翻訳会社に対して何か
>アクションを起こすものなのでしょうか。
>メールを送るとか、電話をするとか。

4月は暇になると聞いていたので、ゆっくり休むつもりでした。
また、翻訳会社の方も疲れた様子です。
お礼のメールを出しても、嫌そうな感じです。

こういう時期は2週間くらい
そっとしたほうがよいと思います。

また、いろいろと教えていただいたプロの翻訳者の方も
現在、海外研修(旅行?)の方がいっぱい。

しかし、ひろのパパには
いきなり大量の仕事が舞い込んできました。
レートは安いですが・・・
先方希望の1/3の量をやることにしました。



>まだ駆け出し1年にも満たない私としては、
>やはり「何か問題があったのかも?」と
>心配になる毎日です。

そうですね。
不安になりますね。
私は二足ですが
フリーの方はここが正念場、精神力を試されるときですね。


トップに戻る
Re:仕事が暇になったとき→仕事きましたよペコ 10174/14-00:02
 記事番号1016へのコメント

TAOさん、ひろのパパさん
ひま人にお付き合いくださり、ありがとうございます。


>しかし、やはり王道は翻訳会社のトライアルを積極的に
>受けることでしょうね。

そうなんですよね。一応5社に登録してるんですが、常時仕事が来て
いるのは1社のみ。昨年の8月に某翻訳会社にトライアルを申込み、
さぁやろう!と思ったら仕事が次々ときて結局やっている時間がなく
なり、保留してもらうことになって、年末に時間が出来たときにまた
連絡して、さぁやるぞー!と思った途端に仕事が来て先月末まで切れ
なかったため、結局やらずじまい。今更また送るのも、何だか気が引
けて今回は手をつけていません。ここで気が引けてちゃいけないのか
なー、なんて思ったりもしてるんですが。

>年間に買いだめした本が30冊前後机の上に積んで
>ありますので、大型翻訳プロジェクトが始まる前に
>全部読了出来ればなあと思います。

すごいですね。子どもが生まれて以来、本といえば育児本以外じっく
り読むなんてことはあり得ず諦めていましたが、今日は図書館で本を
借りてきました。海外ミステリーホラー小説。これなら待っている時
間に没頭できていいかなと思って。大長編なので、この期間に読了す
るといいなと思う反面、仕事がきて中断することも願って読むことに
します。

>4月は暇になると聞いていたので、

4月というのはそういう時期なのでしょうか。ちょうど3月にその翻
訳会社の担当者が2人とも替わってしまって、今月から新人さん達に
なったんです。先月のうちに挨拶はしていますけれど、彼らの頭の中
には私の名前は浮かんでこないんだろうなーと思っています。私が登
録した時より、登録翻訳者が倍増したようなので。

>こういう時期は2週間くらい
>そっとしたほうがよいと思います。

はい。おとなしくしていようと思います。

>フリーの方はここが正念場、精神力を試されるときですね。

そうですね。ヤワな人間じゃやってられないですよね。
根性(死語?)だけはあるつもりだから負けません!!

あとは勉強勉強です。


トップに戻る
就寝前のひとときひろのパパ 10184/14-00:47
 記事番号1017へのコメント

ペコさんへ


ひろのパパです。

お休み前のくつろぎの時間です。

4月は暇かと思ったらいろいろと話がきます。
未知の世界、法律とか特許とかもきます。
法律はまだでしょうが、ぜひ特許の仕事はとりたいですね。

>>しかし、やはり王道は翻訳会社のトライアルを積極的に
>>受けることでしょうね。

実は、去年は自分から積極的にトライアルを受けました。
3/4くらい落ちましたが、1/4くらい合格でした。
TRADOS持ってないと門前払いが多いです。
今年から翻訳者ディレクトリに登録して
時々、宣伝文を変えると勝手に仕事の打診がきます。
だいたい2週間に1から3件くらい。
そういうわけで、最近は自分からトライアル受けなくなりました。
TRADOSも先かな?と考え始めています。
また、依頼してきた会社で
無料トライル指定してくる会社は断っています。



>そうなんですよね。一応5社に登録してるんですが、常時仕事が来て
>いるのは1社のみ。

私の場合は、いろいろです。
消えては新しいところとか
忘れたことに依頼がくるとか
できれば固定客がほしいのですが・・・





>4月というのはそういう時期なのでしょうか。

官公庁関係は、特に暇だそうです。
企業関係もそういう感じです。
私は、二足ですが
今 会社で年度方針とか、年度計画とか立案中です。
(非常につまらない仕事です)
すべての仕事について業者に積極的に依頼できる時期ではないです。



>>フリーの方はここが正念場、精神力を試されるときですね。
>
>そうですね。ヤワな人間じゃやってられないですよね。
>根性(死語?)だけはあるつもりだから負けません!!
>
>あとは勉強勉強です。

私は、もっと基礎力をつくり独立したいです。
勉強は隙間の時間でしかできません。
会社のトイレで休んで、本読んだり、Listeningしたり
二宮金次郎 並か?

今、辞書をしこたま買いあさっています。
先日、ネットオークションで「ランダムハウス英和大事典第2版」が
1980円でした。9時間以内に応募すればよかったのですが
やはり、EPWINGでないとかだったら困るので正規に購入しました。
TRADOSがネットオークションにあがったら買おうかな?

トップに戻る
Re:仕事が暇になったとき→仕事きましたよこみゅ 10194/14-08:46
 記事番号1017へのコメント

私もペコさんと全く同じ状況で、大きくうなずきながら読ませて頂き
ました。

今月に入ってからここ数年なかったほどの静けさで、かなり焦ってい
ます。「長い人生こんなこともあるさ、この時間を有効に使おう」と
思いつつも「何かミスしたのかなあ」とか考えてしまいます。小学生
の子供が二人いるので、春休み中は相手してあげられなかった分たく
さん遊ぼうと喜んでいたのですが、新学期が始まると、ママ一人置い
てきぼりになったようでちと寂しさを感じます。でも、きっと今は勉
強しなさいとポッカリ時間を空けて貰っているんだと納得させ、がん
ばろうと思います。

私は、4社に登録してはいるものの、実際に仕事を常時貰っているのは
一社です。昨年の時間が有る時、新規開拓と翻訳会社数社にトライア
ルを申し込んだものの、その後先月末まで続々と仕事が入ってしま
い、保留や辞退などを繰り返してしまいました。きっと同じような状
況にいる翻訳者さんはたくさんいると勝手に想定し、駄目もとで連絡
取ってみようと思います。

お互い子持ちの翻訳者がんばりましょう。





トップに戻る
Re:仕事が暇になったとき→仕事きましたよmejiro 10204/14-14:56
 記事番号1019へのコメント

皆さんへ。

私は特許翻訳ですが、4月納期の案件が少なく、
5月納期が多くなっています。
ですので4月納期の案件はほぼ納品してしまって
今は5月納期のものを作業しています。

トップに戻る
Re:仕事が暇になったとき→仕事きましたよナンプラー 10214/14-15:52
 記事番号1020へのコメント

ペコさん、

私は、みなさんが受注ラッシュと言われていた3月が暇でした。ペーペ
ーでそれほど仕事のなかった昨年でさえ、2月、3月は大忙しだったの
で、そこそこ受注量が安定してきた今年はおおいに稼ぐぞ!と待ち構
えていたのに、メインの会社からぜんぜん音沙汰なし。げ、干された
の?、と落ち込んでいました。

とりあえず、新規で一社のトライアルを受けたのですが、4月に入っ
て、メインからのお仕事が復活しました。クライアントの事情か、翻
訳会社の事情か、はたまた登録翻訳者のランキング???事情かわかりま
せんが、良いほうに風が吹いてきたかな、という感触です。

受注がしばらく途絶えると不安ですよね。でも一社から見放されたっ
て、後腐れなく、履歴に傷がつくこともなく、次へ移れると思えば気
楽な商売です(と、思うようにしています)。

たとえ今の会社と切れても、これまで途切れずにお仕事を受注されて
いたのなら、相性のよいところが見つかれば他社でもきっとやってい
けますよ。ともあれ、連絡があるといいですね。




トップに戻る
心配はやめました。ペコ 10254/15-02:30
 記事番号1021へのコメント

こみゅさん、ナンプラーさん、こんにちわ。

>お互い子持ちの翻訳者がんばりましょう。

暇なときに何が嫌かといえば、仕事がないのに子どもを保育園に預け
ていることですよね。でも当日納期の仕事が入ると困るので仕方ない
と考えて、何とか有意義に過ごそうと努力しています。まぁ、本人は
園につくと、ママとのバイバイもそこそこに遊びに夢中になっている
ので気が楽ではありますが。仕事がある時は目の回る忙しさですが、
今のような時期はなかなか貴重かも知れませんね。がんばりましょ
う。

>たとえ今の会社と切れても、これまで途切れずにお仕事を受注されて
>いたのなら、相性のよいところが見つかれば他社でもきっとやってい
>けますよ。ともあれ、連絡があるといいですね。

やさしいお言葉をありがとうございます。なんだか心がほっとしまし
た。これだけ翻訳の仕事を希望している人がいる中で、曲がりなりに
もこれまで何とかやってこれたという事を、少しは自信にしてもいい
かなーと考え始めています。

感覚が鈍るのは嫌なので、保留にしていたトライアルをやってみよう
と思っています。





トップに戻る
仕事が来ました。ペコ 10284/16-00:08
 記事番号1025へのコメント

しかし、短納期で膨大な調査が必要な仕事(金融)で、出来そうにないの
で断りました。専門外の私にこんな仕事がくるなんて、よほど仕事がない
のでしょうか。

精神的、気分的には心配や不安が吹っ切れたところだったので、読書にト
ライアルにと有意義なつかの間の休息に入ることにします。




トップに戻る
先日はありがとうございましたひろのパパ 10224/14-18:26
 記事番号1020へのコメント

mejiroさんへ

ひろのパパです。
先日はいろいろと教えていただきありがとうございました。
3月は意識が朦朧として質問しましたが、
よいアドバイスいただき感謝しています。

>私は特許翻訳ですが、4月納期の案件が少なく、
>5月納期が多くなっています。
>ですので4月納期の案件はほぼ納品してしまって
>今は5月納期のものを作業しています。

私は、棚ボタ受注で、安い案件の仕事中です。

特許翻訳 いいですね。
昨年は、特許翻訳 門前払いでしたが
今、1社にトライ中です。
是非、特許翻訳の世界に入りたいですね。

トップに戻る
Re:先日はありがとうございましたmejiro 10234/14-19:20
 記事番号1022へのコメント

ひろのパパさんへ。

>是非、特許翻訳の世界に入りたいですね。

特許翻訳の世界は特殊ですので、今の会社で
可能であれば、日本語特許を実際に書く
(自分の発明明細書を書く)ことに慣れる
と役に立ちます。

知財部があるなら将来的にそこに所属して
経験を積むのが最も良いと思います。

トップに戻る
むずかしそうな特許翻訳ひろのパパ 10244/14-21:37
 記事番号1023へのコメント

mejiroさんへ

ひろのパパです。

コメントありがとうございました。

>特許翻訳の世界は特殊ですので、今の会社で
>可能であれば、日本語特許を実際に書く
>(自分の発明明細書を書く)ことに慣れる
>と役に立ちます。


社内年間ノルマで特許・実用新案を書いたことがあります。
ただし、トライアルとなると、門前払いばかり
二足など問題外といわれまくりました。
特許翻訳をなめるな!といわんばかりに

また、偶然に
昨年の今頃、ある特許明細書の英日をやりました。
請求項のところで「said」の嵐には閉口しました。
このままですと、とても訳すことができなかったので
「said」を消去して訳し、あとで「前記」を追加したこともありま
す。

実は、今、特許トライアルを受けています。
他のトライアルは無視してますが、特許は別格です。
請求項1だけの、とても短い課題(100words程度)ですが、
類似特許など調べまくっています。
技術的には自分の得意分野ですが、明細書として大丈夫か?
不安ですね。



>知財部があるなら将来的にそこに所属して
>経験を積むのが最も良いと思います。

友達はいるのですが異動となるとなかなか。
昔、彼女らと英語の勉強をしたことがあります。