翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム11月23日23時00分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-トライアル課題の訳文がヒットしたとき- ひろのパパ(4/15-19:54)No.1026
 ┗Re:トライアル課題の訳文がヒットしたとき- mejiro(4/15-21:29)No.1027
  ┗Re:トライアル課題の訳文がヒットしたとき- ひろのパパ(4/16-04:30)No.1029
   ┣Re:トライアル課題の訳文がヒットしたとき- TAKIN(4/16-10:10)No.1030
   ┗Re:トライアル課題の訳文がヒットしたとき- mejiro(4/16-11:03)No.1031
    ┗現実はそうなんですね- ひろのパパ(4/16-17:17)No.1032


トップに戻る
トライアル課題の訳文がヒットしたときひろのパパ 【ID: 042】10264/15-19:54

ひろのパパです。

特許翻訳のトライアルを受けています。

1週間の間、PCを使い、関連用語を調べたり、
特許の本を借りたりしたのですが、公報テキスト検索にて
原文の訳文がヒットしました。

翻訳会社の方に「これではトライアルにならないだろう」というと
「依頼主から指定された課題だから、これでやってください。
あなたなりに内容をチェックして提出してください。」といわれまし
た。

このような場合、皆さんはどうしますか?

トップに戻る
Re:トライアル課題の訳文がヒットしたときmejiro 【ID: 416】10274/15-21:29
 記事番号1026へのコメント

ひろのパパさんへ。

訳文がヒットしてもそれが正しい訳であるという
保証はありません。
課題文を出した会社はそれよりも良い訳文を期待
しているのかも知れません。

トップに戻る
Re:トライアル課題の訳文がヒットしたときひろのパパ 【ID: 042】10294/16-04:30
 記事番号1027へのコメント

mejiroさん

ひろのパパです。
mejiroさん、コメントありがとうございました。

>訳文がヒットしてもそれが正しい訳であるという
>保証はありません。
>課題文を出した会社はそれよりも良い訳文を期待
>しているのかも知れません。

弁理士の方が代理人で特許庁に出されているものでした。
審査請求 未請求ですが、文体に関しては
私が訳文添削するのは「釈迦に説法」ですね。
全ての語句を調査しました。
簡単なミスは見つけましたが、それ以外は問題ない気がします。
ほとんどこのままの状態で提出します。

トップに戻る
Re:トライアル課題の訳文がヒットしたときTAKIN 【ID: 51987】10304/16-10:10
 記事番号1029へのコメント

トライアルの件については私が口を挟む筋ではありませんが、一般論
としてはmejiroさんがおっしゃるように、外国人出願の訳文が正しい
という保証はありませんね。
特に文体的には「ひどい」というしかない代物も結構まかり通ってい
るようです。そういうものでしたら、たとえ学校英語的な意味での誤
訳がなくても、改善の余地は大いにあり得るわけです。
これは弁理士が代理人であるかどうかには関係ありません。

トップに戻る
Re:トライアル課題の訳文がヒットしたときmejiro 【ID: 416】10314/16-11:03
 記事番号1029へのコメント

ひろのパパさんへ。

>弁理士の方が代理人で特許庁に出されているものでした。

これは法律で決まっているので当たり前のことです。

ケースバイケースで良いものもありますが、
「弁理士の方」の書いた明細書を良いものと最初から
信じるのは危険かも知れません。



トップに戻る
現実はそうなんですねひろのパパ 【ID: 01】10324/16-17:17
 記事番号1031へのコメント

mejiroさん、TAKINさん

ひろのパパです。

いろいろとコメントありがとうございました。

実は、トライアル課題 ヒットは過去1回ありました。

また、現実は、ひどい文体も横行しているということも
感じています。

複雑な心境ですが、いずれにせよ
月曜日中に提出しないといけないので
訳文を推敲します。