翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム11月23日23時01分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-訳すときのスピード- なみ(4/21-23:47)No.1034
 ┗Re:訳すときのスピード- るるる(4/22-07:35)No.1035
  ┗Re:訳すときのスピード- BOO(4/22-09:07)No.1037
   ┗Re:訳すときのスピード- なみ(5/1-23:35)No.1055


トップに戻る
訳すときのスピードなみ 【ID: 5925588】10344/21-23:47

毎月コンスタントに仕事をもらっています(他に2社たまに仕事をする
ところあり)。

この会社とはなんでも話します。こちらが他の会社との仕事が重なり
(子持ちでほかの仕事もしており超多忙。睡眠4、5時間)、担当の方
に私の半切れ状態を
見せてしまったり(電話なので見えませんが)。。。

こちらの訳がいいとき、わるいときも教えてくれますし、フィードバ
ック(Finalの訳)もくれる
ことがあります。

今回の質問は、

1.みなさん、翻訳のスピードはどのくらいですか?私は恥ずかしな
がら子供を生んでから
記憶力が落ち、単語も忘れ、したがって辞書で調べることが多く、時
間がかかります。
しかも、すごく慎重派で、最低2回は目を皿のようにして自分の訳文を
チェックし、読み直し文章の流れをチェックし、固有名詞の
訳語などもインターネットで調べ。。。。とやっていると遅くなりま
す。他の翻訳会社と比べると
レートも安いので深夜子供が寝てから2時まで毎晩仕事してこれだけ?
と思うこともたまにあり。

昨日は急ぎで(だいたいいつも急ぎですが)6000字ちょっとの英訳の
仕事があり、私のいつものスピードだと
単純計算で13,4時間はかかります。それを昼過ぎに受注が来て翌朝8時
の締め切り。子供が園から帰ってくるのが
2時半、寝るのが9時なので、実質の作業時間は夜中3時までやっても
8.5時間。
その会社は英訳の仕事をまず頼むのは私で、私の訳の質にはすごく信
頼を置いてくれてます。最初は、できないといったのですが
できなければ、いつもなら私のできる分だけまわしてくれてあとはほ
かの人にって形が多いのですが、今回は
二人にわけて、あとで訳語の統一をしているひまはないといわれ、で
きなければ丸ごとほかにまわすといわれました。
担当(外人)が、”できるわよ!”というので(いつも私に仕事をま
わそうとしてくれる。感謝です)がんばって
やってみました。子供が帰ってからもビデオを見せて遊ばせとい
て。。。で、今日聞いてみたら、質はよくなかったそうです
”やっぱりあなたの言うとおり、時間が足らなかったせいね”といっ
てました。このことで今後ここからの仕事がなくなる
ことはないでしょうが、やっぱり、ちょっと落ち込みました。
内容にもよるでしょうが、みなさんどのくらいのスピードでやってま
すか?

その会社にはたまにProofReadingも頼まれ、ほかの人の訳文を見る
と、ひどいのが多い(っていうかひどいのがわかってるので
信頼してる私に回してくるのですが)。なので、時間をかけてチェッ
クしている自分がばからしくなってくるのです。
そして、適当な仕事した訳文をその訳者よりずっと低いレートで直し
てると。。(なので、Proofreadingはもうまわすなと
なんどいっても、困るとまわってきます)そして、自分は何度もチェ
ックして時間をかけて仕事してる。。。

質問2.
その会社はすごく小さいのですが、私がProofreadingで文句を言うた
びに「あなたの勉強のため(その頃は和訳のチェックが多かった。
私は和訳が得意ではないので勉強してもらって和訳の仕事もまわせる
ようにする、との配慮のため)」、とか、「こんな文句いってるのは
あなただけよ」と逆切れされたりとか(だって自給にしたら500円とか
です。なら寝ていたい)、この間は、「私たちはチームとして
クライアントにいい仕事を収めるべきなので、Proofreadingはサービ
ス(会社に対する)なのよ」とまでいわれ。。。
これは違うんじゃないかと思いましたが、どう思います?
まあ、私の訳も完璧ではないし、今回のもだめだったみたいだし、そ
んな私の訳をNativeCheckerが低いレートでなおしてるのですから
私が同じようにほかの人の訳をProofreadingするのも当たり前です
か?文句いっちゃだめですか?
ひまならやってもいいですが、本当に忙しいので、またいいますが、
ジキュウ500円ならやりたくないです。

長くなってすみません。

トップに戻る
Re:訳すときのスピードるるる 【ID: 092488】10354/22-07:35
 記事番号1034へのコメント

なみさん、こんにちは。

少しきつい言い方になるかもしれませんが、私にはなみさんのコメント
が愚痴を言っているようにしか聞こえません。コーディネーターが無理
な仕事を押しつけているように書いていますが、会社にとって問題なの
は、なみさんがどれだけ時間を取れるか、ではなく、期日までに必要と
される品質で納品できるか、です。

少し発想を変えた方がいいと思うのですが、私たちフリーランスの翻訳
者は一事業主であり、決められた期日までに要求された品質で仕事を納
品することで、その対価をもらっています。決して翻訳会社に仕事を押
しつけられているわけではなく、翻訳会社に対して文句を言うのは全く
のお門違いです。できないのであれば、断ればいいだけです。なみさん
の翻訳スピード(6000字の英訳で13,4時間)はそれほど遅いとは思いま
せん。ProofReadingも時給にして500円になるような仕事であれば、断
るか、値上げを要求するかしかないと思います。私は通常ProofReading
は時給レートで設定し、時間がかかったらかかった分だけ請求します。

なみさんの訳文の質についてはすでに定評があるようですし、もう少し
毅然とした態度で交渉してみたらいかがですか?ちなみに翻訳会社は星
の数ほどあります。その会社で干されたとしても、別の会社を探せばい
いだけです。

がんばってください。

トップに戻る
Re:訳すときのスピードBOO 【ID: 5925588】10374/22-09:07
 記事番号1035へのコメント

こんにちは。

私は英語の翻訳者ではないのですが、一日の翻訳量はやはりあまり多く
ありません。私も2回見直してますし、通しで読んで文章の流れを整え、
インターネットでねちねち調べ倒します。
でも、時給500円ということにはなりません。それだけのことをしている
のだから、それ相応の料金を設定してくれるところに登録すればよいの
です。もちろん、私も最初からそんなことができたわけではありませ
ん。徐々に高いレートの翻訳会社を開拓していったのです。

また、安いチェック料金で訳しなおしをすることは、私にもあります。
でも、その翻訳会社からは他よりもよいレートで仕事をもらっている
し、いつも優先的に仕事をいただいているので、それは仕方がないと割
り切っています。
たしかに、そんないい加減な訳で、チェック料金よりも高い翻訳料を採
った翻訳者がいると思うと腹が立ちますが、そういう人は結局コンスタ
ントに仕事を取れるようにはなりません。

いずれにしても、今、丁寧に仕事をなさっているのなら、実力も蓄積さ
れていくでしょう。そうしたら、どんどん労力に見合ったところに乗り
換えていけばよいだけです。

トップに戻る
Re:訳すときのスピードなみ 【ID: 5925588】10555/1-23:35
 記事番号1037へのコメント

るるるさん、BOOさん、お返事がおそくなりました。すみません。

そうですね。ちょっと愚痴はいってたかもしれません。

ジキュウ500円というのはProofreadingのときですね。訳のときはさすが
にそこまで低くないです。

これからも、きちんとした仕事を心がけ、あまり割りの合わない仕事は
断るか、交渉するようにします。
そして、もっとレートのいい仕事を開拓できるようがんばります。
(でも、今はもらう仕事をこなすだけで精一杯で、なかなか別の会社探
したりトライアルを受けるひまもありません。。。)

ありがとうございました。