翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム5月2日12時47分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-翻訳会社からの評価- Suprluminal(9/15-19:39)No.1097
 ┣Re:翻訳会社からの評価- Yoshi(9/15-21:45)No.1098
 ┣Re:翻訳会社からの評価- non(9/16-06:24)No.1099
 ┃┗なるほど- Suprluminal(9/16-19:14)No.1100
 ┃ ┗Re:なるほど- Yoshi(9/16-21:59)No.1101
 ┃  ┗気を抜かない- Suprluminal(9/17-07:04)No.1103
 ┃   ┗おわび- Suprluminal(9/17-12:55)No.1105
 ┗Re:ex-ひろのパパさんへ- いちぢく(9/16-23:09)No.1102
  ┗田舎の図書館だが馬鹿にできない- Suprluminal(9/17-07:54)No.1104
   ┗Re:田舎の図書館だが馬鹿にできない- いちぢく(9/18-01:24)No.1106
    ┗まさか- Suprluminal(9/19-19:24)No.1107
     ┗Re:まさか- mejiro(9/19-22:02)No.1108
      ┗修理書なんか- Suprluminal(9/19-22:32)No.1109
       ┗ボッシュ自動車ハンドブックも- Suprluminal(9/19-23:28)No.1110
        ┗Re:ボッシュ自動車ハンドブックも- mejiro(9/19-23:35)No.1111


トップに戻る
翻訳会社からの評価Suprluminal 【ID: 045】10979/15-19:39

皆様、お久しぶりです。

Superluminal(ひろのパパ改め)です。
嵐の前の静けさですので、久々に書き込みます。

実は、半年前にさる通信講座(カタカナ 5文字の有名会社)の講座を
終了して、夏休み前にレベル判定テストなるものを受けました。
分野は自分の専門外の電気・電子でしたが、結果はさんざん。
かなり酷評されました。
3日ほど、落ち込んでいました。

しかし、2週間前にトライアルを受けた会社から合格通知。
さらに、8月オーダーをいただいた他の翻訳会社から、計測器関係の追
加の仕事の打診。なんだか来そうな気配です。
さらに夏休み前にトライアルを受けてくれといわれた他の会社からも
合格通知。
10月は忙しくなりそうな気がします。

何故、翻訳会社でこんなにも評価が違うのか?
よくわかりません。

しかし、一番酷評された会社の評価が私のほんとの実力と思って、英
語の基礎から勉強しようと思います。

トップに戻る
Re:翻訳会社からの評価Yoshi 【ID: 41484】Web10989/15-21:45
 記事番号1097へのコメント

こんばんは。

>分野は自分の専門外の電気・電子でしたが、結果はさんざん。
>かなり酷評されました。

その酷評の「内容」が問題ですね。自分が納得できる批評ならいいので
すが、冷静に考えてみて納得いかないものであれば、あまり気にする必
要はないかもしれません。逆に納得いくものなら「勉強になった」とい
うことで割り切れば良いですし。

私の場合も訳文提出後にフィードバックをもらうことがありますが、ど
うでも良いことや改悪などもけっこう多いですし、逆に納得することも
たまにあります。様々です。チェッカーはチェックしないと気が済まな
いという面もありますし。

>何故、翻訳会社でこんなにも評価が違うのか?よくわかりません。

どこに基準レベルを置いているかでしょうね。「評価」とは考えない方
が良いかもしれません。「売れる」というレベルと、「申し分ない」と
いうレベルの間には相当な差がありそうです。

トップに戻る
Re:翻訳会社からの評価non 【ID: 】10999/16-06:24
 記事番号1097へのコメント


>実は、半年前にさる通信講座(カタカナ 5文字の有名会社)の講座を
>終了して、夏休み前にレベル判定テストなるものを受けました。
>分野は自分の専門外の電気・電子でしたが、結果はさんざん。
>かなり酷評されました。

ここのレベルテストの水準は結構高いようです。特許事務所の仕事を
して、ちゃんと評価されている人が、トライアルでは準合格くらいに
評価されたと言っていました。ほとんど直さずに使えるもので無いと
合格しないみたいです。翻訳者を探すためのトライアルと、良質の翻
訳と言う立場からみた評価との違いではないでしょうか。きれいな、
分かりやすい日本語を要求しているようです。

トップに戻る
なるほどSuprluminal 【ID: 042】11009/16-19:14
 記事番号1099へのコメント

Yoshiさん、nonさん

コメントありがとうございました。

早速、仕事がきました。リピートオーダです。
先回、納品した訳文をそれなりに評価してくれたようです。
マニュアル翻訳ですが、機構が複雑で、おもしろい仕事です。
二足にとって、原文約15000wordsを2週間納期はややハードですが
先方の期待に沿いたいと思います。

さて、

>ここのレベルテストの水準は結構高いようです。

>「売れる」というレベルと、「申し分ない」というレベルの間には相当な
差がありそうです。

今回、上には上がいるということがよくわかりました。
また、この講座を受講すべきではなかったと後悔しています。
あえて書きませんが、いろいろな意味でそう思います。
とにかく添削してくださった先生のコメントを参考に勉学に励みます。
特に英作文の基本からはじめようと思います。

トップに戻る
Re:なるほどYoshi 【ID: 41484】11019/16-21:59
 記事番号1100へのコメント

>今回、上には上がいるということがよくわかりました。

私もそう思いますけど、本当に上には上がいますね。

ただ、変な話ですけど、こういう技術翻訳の仕事では「最高レベル」でないとダ
メということはなく、あるレベルを超えていれば「実用になる」ということだと
思います。つまり「使えてなんぼ」の世界でしょ。その先のレベルはそれぞれ努
力してうまくなっていくしかない。何しろどこまでいってもきりのない世界で
す。それでも私など、3年半前に始めた頃に比べればだいぶこなれてきています
し、手際も良くなっています。経験を積むに従って徐々に、でも確実に良くなっ
ていく気がします。そういう面もこの稼業の良いところ。

リピートが来るということは客先がともかく「満足」しているということでしょ
うから、ある程度は安心していいはずですね。あとは同等以上のレベルを維持す
るだけ。気を抜かないことが大切かな→自分。

>また、この講座を受講すべきではなかったと後悔しています。
>あえて書きませんが、いろいろな意味でそう思います。

ちょっと意味深長ですね。翻訳講座自体を1つのビジネスにしているということ
から出てくるようなことでしょうか?


トップに戻る
気を抜かないSuprluminal 【ID: 042】11039/17-07:04
 記事番号1101へのコメント

Yoshiへ

>リピートが来るということは客先がともかく「満足」しているということでしょ
>うから、ある程度は安心していいはずですね。あとは同等以上のレベルを維持す
>るだけ。気を抜かないことが大切かな→自分。

確かにそのように思います。
今年の6、7月に仕事が集中して、いつものお得意さんの仕事が雑になってしまい
ました。それ以来、その会社から連絡なし。
複数の会社に手を出しすぎたと反省しています。
ひとつひとつの取引先・仕事を大事にしたいと思います。
でないと続かないような気がします。

トップに戻る
おわびSuprluminal 【ID: 042】11059/17-12:55
 記事番号1103へのコメント

Yoshiさんへ


「Yoshiさんへ」のつもりが、Yoshiへになっていました。

すいません。

トップに戻る
Re:ex-ひろのパパさんへいちぢく 【ID: 366】11029/16-23:09
 記事番号1097へのコメント

ご無沙汰しています
なかなか調子よくお仕事をされているようで、よかったです
以前superluminalさんが言及されていた
自動車の英語雑誌(zinioで閲覧)ですが
読んで勉強するようにしています
実は豊田市の図書館もここの書き込みで気になって
先日やっと行ってまいりました
そうです、たぶん私あなたとはご近所です・・
しかも自動車の仕事もまれですが頂いています
図書館はさすがに税収が多いのかものすごく立派でした
マニアックな言語の辞典も揃っていて感激でした
暇なときは通おうと思います
ひょっとしたらすれ違うかもしれませんね〜
ではまた!

トップに戻る
田舎の図書館だが馬鹿にできないSuprluminal 【ID: 042】11049/17-07:54
 記事番号1102へのコメント

いちぢくさんへ

お久しぶりです。

>なかなか調子よくお仕事をされているようで、よかったです
少しずつ仕事をいただいております。


>以前superluminalさんが言及されていた
>自動車の英語雑誌(zinioで閲覧)ですが
>読んで勉強するようにしています
ドイツ雑誌であれば、MTZ、ATZなんかいいですよ。
MTZ、ATZの英訳版もあります。
とにかく、あの図書館には全世界の自動車関係の雑誌・専門書・修理
書がわんさかあります。


>実は豊田市の図書館もここの書き込みで気になって
>先日やっと行ってまいりました
確かにすばらしい図書館です。
実は自宅からは結構な距離です。
しかし、ど田舎にこんなもの建てていいのか?と思いますが
いつ行っても多くの方が利用されているのでよいのでしょう

最近、万博にかこつけて道路網がすごい勢いですね
すごく便利になりました

トップに戻る
Re:田舎の図書館だが馬鹿にできないいちぢく 【ID: 366】11069/18-01:24
 記事番号1104へのコメント

Suprluminalさん
レスありがとうございます

>ドイツ雑誌であれば、MTZ、ATZなんかいいですよ。
>MTZ、ATZの英訳版もあります。
ドイツ語もできればよいのですが・・
Superluminalさんはドイツ語も堪能でいらっしゃるのでしたっけ?
生まれ変わったらもっと若いうちにいろいろな言語を習得したいですけどね

>最近、万博にかこつけて道路網がすごい勢いですね
>すごく便利になりました
本当ですね。数年前に購入したカーナビの地図が
あっという間に古くなってしまいました

ところで、唐突ですが、Superluminalさんは
オンサイトで翻訳者として就職される気はないのですか?
あくまで、フリー志向でいらっしゃるのでしょうか

トップに戻る
まさかSuprluminal 【ID: 042】11079/19-19:24
 記事番号1106へのコメント

いちぢくさんへ

>Superluminalさんはドイツ語も堪能でいらっしゃるのでしたっけ?
>生まれ変わったらもっと若いうちにいろいろな言語を習得したいですけどね

MTZ、ATZは英語版しか読みません。
ですが、ドイツ人らしく中身の濃いよい文献が多いと思います。

>ところで、唐突ですが、Superluminalさんは
>オンサイトで翻訳者として就職される気はないのですか?
>あくまで、フリー志向でいらっしゃるのでしょうか

今は、フリーとかオンサイトとか議論する以前の実力ですから、
趣味の範囲+楽しみの範囲でやっています。
今回の評価でプロにはまだまだということがわかりました。

トップに戻る
Re:まさかmejiro 【ID: 416】11089/19-22:02
 記事番号1107へのコメント

Suprluminalさんへ。

Suprluminalさんの専門とされる自動車分野は需要が
多そうで魅力的です。

私は特許分野の半導体専門ですが、半導体といっても
回路ではなくトランジスタなどの素子の設計なので、
回路には弱いと言えます。しかし翻訳で食っていく
となると「半導体の素子(デバイス)」専門に限定
すると仕事は月に1本あるかないかで食っていけません。
そこで独立する前に手を広げて半導体回路は言うに
及ばず、通信、画像処理、医療機器、測定機器、
などにも手を広げて現在に至っています。現在では
通信関係が最も多いですが、生体認証(暗号化含む)、
原子炉、複写機、化粧品、生理用品なども手掛ける
ようになっています。後一つ手掛けたいものが
自動車分野です。翻訳に関する教科書的な自動車
解説書みたいなのがあれば買うのですが・・・。


トップに戻る
修理書なんかSuprluminal 【ID: 042】11099/19-22:32
 記事番号1108へのコメント

mejiroさんへ

お久しぶりです。

>私は特許分野の半導体専門ですが、
いやうらやましい

>自動車分野です。翻訳に関する教科書的な自動車
>解説書みたいなのがあれば買うのですが・・・。
自動車といっても範囲がひろいですね。
一番、身近なものとしては、日本車の修理書の日本語版と英語版を買
うというのはいかがでしょうか? 輸出仕様であれば必ず存在します。
ただし、とても分厚いですよ。

ディーラに聞けば手に入ると思います。
以前、聞いたことがありますが法外な値段ではなかったと思います。

ちなみに私は持っていません。


トップに戻る
ボッシュ自動車ハンドブックもSuprluminal 【ID: 042】11109/19-23:28
 記事番号1109へのコメント

mejiroさんへ

あと、みなさんがよく使われているものは、シュタールジャパンが発
行している、「ボッシュ自動車ハンドブック」などいいですよ。
自動車工学の基礎が書かれています。日本語版と英語版をそろえると
便利です。


トップに戻る
Re:ボッシュ自動車ハンドブックもmejiro 【ID: 416】11119/19-23:35
 記事番号1110へのコメント

Suprluminalさんへ。

<<「ボッシュ自動車ハンドブック」などいいですよ。>>

有難う御座います。
時間を見て本屋で探して見ます。