翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム5月25日14時37分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-忠実な訳をお願いします- ハイペリオン(2/12-09:15)No.1148
 ┣聞いてみられては?- ひなた(2/13-23:26)No.1151
 ┣Re:忠実な訳をお願いします- 一筆(2/16-15:49)No.1157
 ┃┣Re:忠実な訳をお願いします- るるる(2/16-17:32)No.1158
 ┃┗Re:忠実な訳をお願いします- ハイペリオン(2/25-13:45)No.1162
 ┃ ┗Re:忠実な訳をお願いします- 一筆(2/25-20:42)No.1163
 ┗Re:忠実な訳をお願いします- ごんべえ(2/26-15:33)No.1164
  ┗Re:忠実な訳をお願いします- みなみ(2/27-05:43)No.1165
   ┗Re:忠実な訳をお願いします- ごんべえ(2/27-18:36)No.1166


トップに戻る
忠実な訳をお願いしますハイペリオン 11482/12-09:15

「忠実な訳をお願いします」
「正確な訳をお願いします」
「読みやすい日本語にしてください」

毎週のように御依頼をくださる翻訳コーディネーターの
かたから毎回のようにかようなお言葉を賜わります。そ
のたびに少しドキリとして少し傷つきます。

いや、ひとりごとです......














トップに戻る
聞いてみられては?ひなた 11512/13-23:26
 記事番号1148へのコメント

ハイペリオンさん、こんにちは。

毎週のようにご用命があるとか。

>「忠実な訳をお願いします」
>「正確な訳をお願いします」
>「読みやすい日本語にしてください」
>
と言われたときに、「先に納品した翻訳成果物に何か問題があったので
しょうか」と、(恐る恐るを装って)お尋ねになってはいかがですか。

初心忘れるべからずですから、毎回翻訳者の心構えを教えていただいて
ありがたいことでしょうが、ほんとうに不都合があったら、具体的に教
えていただけるとありがたい。そうでなかったら、要点だけ教えてもら
いたい、という時もありますね。

トップに戻る
Re:忠実な訳をお願いします一筆 11572/16-15:49
 記事番号1148へのコメント

ハイペリオンさんは No.1148「忠実な訳をお願いします」で書きまし
た。

> いや、ひとりごとです......

貴殿も書いておられますようにたんなる独り言かと存じますので、あ
えて一筆差し上げることは控えさせて頂きます。




トップに戻る
Re:忠実な訳をお願いしまするるる 11582/16-17:32
 記事番号1157へのコメント

一筆さんのコメントもブラックジョークっぽくて好きなのですが…

「忠実な訳をお願いします」
「正確な訳をお願いします」
「読みやすい日本語にしてください」

どれも的を射ているようで、ほとんど意味のない注文ですよね。他に何
の指摘もないのであれば、そのコーディネーターさんが訳文を見ていな
いか、内容をあまり理解していないことはほぼ確実、といったところで
しょうか。

トップに戻る
Re:忠実な訳をお願いしますハイペリオン 11622/25-13:45
 記事番号1157へのコメント

一筆さま

一筆さんは No.1157「Re:忠実な訳をお願いします」で書きました。

>貴殿も書いておられますようにたんなる独り言かと存じますので、あ
>えて一筆差し上げることは控えさせて頂きます。

こういうコメントはおやめになりましょうよ。















トップに戻る
Re:忠実な訳をお願いします一筆 11632/25-20:42
 記事番号1162へのコメント

ハイペリオンさんは No.1162「Re:忠実な訳をお願いします」で書きまし
た。

>こういうコメントはおやめになりましょうよ。

貴殿のメッセージは独り言ではなかったのですか?

トップに戻る
Re:忠実な訳をお願いしますごんべえ 11642/26-15:33
 記事番号1148へのコメント

ある意味、うらやましいですよ。

私は以前、同じような(つまりもう少し正確に翻訳してくださいとい
う)コメントを翻訳会社からもらいましたが、その後2度とそのコーデ
ィネータさんからは依頼がありませんでした。

注意をいただきながらも翻訳の依頼が継続的にあるということは、それ
だけ長い目で見て期待されているということでしょうね。私の経験とい
うか依頼する側の心理を推し量ると、「この翻訳者さんは使えない」と
思えば、徹底的にけなすか、何もフィードバックはせずにそのまま仕事
が来なくなるケースが多いように思います。

(私の過去の失敗にもとづく経験則です)

トップに戻る
Re:忠実な訳をお願いしますみなみ 11652/27-05:43
 記事番号1164へのコメント

翻訳歴1年ほど(主に企業の社内マニュアルなど)のみなみです。

さしつかえのない範囲で結構ですので、「忠実な翻訳」でなかった、と
指摘された、またはご自分で判断される箇所や事例を教えていただけま
せんか?
ジャンルによってもとらえ方は違うと思いますが、どのレベルが翻訳会
社にとって「忠実でない」のか、具体的に教えていただければ、今後の
参考になるかと存じます。

トップに戻る
Re:忠実な訳をお願いしますごんべえ 11662/27-18:36
 記事番号1165へのコメント

具体的な事例となるとねえ。。
過去の失敗事例とはいえ、生き恥をさらすことに
なるので、ご勘弁を(~o~;)