翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム5月28日10時00分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-やはり3月は大変だ- Suprluminal(3/28-20:19)No.1171
 ┣Re:やはり3月は大変だ- ごんべえ(3/29-09:16)No.1172
 ┃┗まぐれでしょう- Suprluminal(3/29-21:32)No.1174
 ┗当方それほどでも…- TAKIN(3/29-09:31)No.1173
  ┗基礎力- Suprluminal(3/29-21:36)No.1175
   ┗Re:基礎力- Yoshi(3/29-21:47)No.1176
    ┗基礎力+必要なもの- Suprluminal(3/29-23:52)No.1177


トップに戻る
やはり3月は大変だSuprluminal 【ID: 06】11713/28-20:19

皆さん、お元気ですか?

3月は一番仕事が集中するようです。
特に金曜日に依頼がいっぱい。
3月の後半は短い文章の依頼がいっぱいでした。
今週の金曜もきそうですね。
皆さん、逼迫されています。

私など楽な方かも。

昨年、Tradosを導入して依頼、それなりに仕事量が増えました。
しかし、マッチ率100%が0円とする会社さんもいたり、2円の会社さん
もいたりで世の矛盾を感じています。当然、ペナルティ設定は、上か
ら01100ですが・・・・
Tradosお使いの方は意味がわかりますよね。

トップに戻る
Re:やはり3月は大変だごんべえ 【ID: 489983】11723/29-09:16
 記事番号1171へのコメント

Suprluminalさんは、実力があるんですねぇ。
うらやましい。

私なんぞは、なぜか昨秋あたりから仕事量が目に見えて減少、
今春にいたっては、翻訳会社の営業マンさんが辞めるという
ご連絡をいただいて以来、仕事は皆無です。

もう風前のともし火状態ですな。。。


トップに戻る
まぐれでしょうSuprluminal 【ID: 06】11743/29-21:32
 記事番号1172へのコメント

ごんべえさんへ

レスありがとうございます。
昨年の11月は坊主でしたが、12月以降ボチボチと
3月は、小さい仕事ばかり多忙です。
思うに優秀な翻訳者が拒絶したものがこっちにまわってきたのでは?

トップに戻る
当方それほどでも…TAKIN 【ID: 5116】11733/29-09:31
 記事番号1171へのコメント

やはり翻訳業界も一様ではありませんね。

私も当然繁閑常ならずですが、年度末に特に集中という感じはあまり
ありません。たまには「年度内に予算を消化するため前払い」なんて
のも無くはありませんが。

ただ確定申告の時期には往生することもあります。私は青色申告者な
ので決算書を作らなくてはなりません。特定のソフトは使わずExcelで
(それもマクロを組んだりせずマニュアル操作で)やっているので、
時には記入ミス、転記ミスもあり、バランスシートがなかなかバラン
スしなかったりして時間を食われます。

翻訳支援ソフトはほとんど使っていません。(某エージェントから機
能限定版を貸与されていて、指定があれば使う程度です。)マニュア
ルの仕事は時々ありますが、同一クライアントから繰り返し改訂版の
仕事が出るというような状況ではないので、翻訳メモリーはあまり役
に立ちません。また原稿の大部分は紙媒体なので、一々電子化するの
が面倒ということもあります。

対価の計算も次第にソフトの文字カウント機能利用に移行しつつあり
ますが、請求書には相変わらず原稿用紙換算何枚と書いています。

Suprluminalさんに限らずいろいろ話を伺うと、私の状況はかなりオー
ルドファッションのようです (^_^)。

トップに戻る
基礎力Suprluminal 【ID: 06】11753/29-21:36
 記事番号1173へのコメント

TAKINさんへ

お久しぶりです。

>私も当然繁閑常ならずですが、
はやりプロは違いますね。

>翻訳支援ソフトはほとんど使っていません
昨年から使い始めましたが、今ではこれなしではやっていけないよう
な気がします。
IT関係の案件が多いので、まったく紙・PDFの原稿がなくなりました。
かわりにタグだらけのデータに・・・
慣れないうちは、いや大変。
でも不思議なもので慣れてきました。

トップに戻る
Re:基礎力Yoshi 【ID: 41484】Web11763/29-21:47
 記事番号1175へのコメント

>昨年から使い始めましたが、今ではこれなしではやっていけないよう
>な気がします。

使ってしまうとやめられませんね。やはり、それだけのことはありそう
です。不思議なもので、私も最初の1年間はTradosなしで、辞書も本当
に最小限、しかもノートPC1台だけでやっていたのですが、今ではディ
スプレイ3面とフルスペックのPC2台、Trados、Bフレッツ、それに辞書
かなり多数がないと仕事になりません。

慣れの問題ですかね・・・。

トップに戻る
基礎力+必要なものSuprluminal 【ID: 06】11773/29-23:52
 記事番号1176へのコメント

Yoshiさんへ

こんばんわ。
東南アジアのさる国の方から翻訳リピートオーダーが来ましたが
値上げ交渉を延々と続けていました。
英文でメールを20通ぐらい。
先ほど、最終提案しましたが・・・どうかな?

>Tradosを使ってしまうとやめられませんね。
>やはり、それだけのことはありそうです。
>不思議なもので、私も最初の1年間はTradosなしで、辞書も本当
>に最小限、しかもノートPC1台だけでやっていたのですが、

私の二足一年目は、ノートPCとシャープの電子辞書だけでした。
ADSLにも加入していませんでした。
その後、検索術の基礎を学び、辞書をそろえました。

道具は必要でしょうが、やはり翻訳基本センスが大切ですね。
英語力+日本語力
さる翻訳会社さんから人様の日本語チェックのお仕事いただきました。
自分のことは棚に上げて人のチェック????
うーーん。まあいいか。というところです。