翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム5月29日17時42分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-トライアルに落ちました・・・- ひよひよ(4/11-12:35)No.1186
 ┗トライアルって- Suprluminal(4/13-23:32)No.1187
  ┗Re:トライアルって- ひよひよ(4/14-23:44)No.1189
   ┗星の数ほどある翻訳会社- Suprluminal(4/16-20:34)No.1190
    ┗Re:星の数ほどある翻訳会社- ひよひよ(4/17-00:59)No.1191
     ┗Re:星の数ほどある翻訳会社- マイフレンド(4/25-14:32)No.1192
      ┣4月は仕事が少ない- Suprluminal(4/25-18:53)No.1193
      ┃┗Re:4月は仕事が少ない- マイフレンド(4/25-22:23)No.1194
      ┃ ┗お友達- Suprluminal(4/26-20:32)No.1195
      ┃  ┗Re:お友達- マイフレンド(4/26-22:12)No.1196
      ┗Re:星の数ほどある翻訳会社- ひよひよ(4/26-23:02)No.1197
       ┗Re:星の数ほどある翻訳会社- マイフレンド(4/27-01:58)No.1198
        ┗Re:星の数ほどある翻訳会社- マイフレンド(4/27-02:01)No.1199
         ┗特許翻訳って- Suprluminal(4/27-18:43)No.1200
          ┗Re:特許翻訳って- Yoshi(4/27-21:07)No.1201
           ┗勤め人の立場として- Suprluminal(4/27-22:48)No.1202
            ┣Re:そう言えば・・・- ひよひよ(4/27-23:13)No.1203
            ┗Re:勤め人の立場として- マイフレンド(4/27-23:18)No.1204
             ┗有料トライアル- Suprluminal(4/28-21:24)No.1205
              ┗Re:有料トライアル- マイフレンド(4/28-22:33)No.1206


トップに戻る
トライアルに落ちました・・・ひよひよ 【ID: 1198】11864/11-12:35

初めまして。ひよひよと申します。
中国語の翻訳をしております。
現在4社から平均的(かなり波は有りますが)に
お仕事を頂いております。
翻訳を始めて5年目で、ようやくもう少し受注できるかと言う
余裕が出て来ましたので、先日、某社のトライアルを受けてみまし
た。ところが提出して2日後に「慎重に審査した結果。ご登録は見合
わせたい」と言うメール連絡が来ました・・・・。
ショックです・・・。そんなに即座に却下されるような訳文を提出し
てしまったのでしょうか・・・・。
英語とは違い、その他言語はトライアルのレベルも高くないと、以
前、友人の翻訳者が言っていた言葉が痛いです・・・・。

すみません。愚痴でした・・・・。


トップに戻る
トライアルってSuprluminal 【ID: 042】11874/13-23:32
 記事番号1186へのコメント

トライアルといっても自分から受けると、審査は厳しくなるようです
ね。反面向こうからトライアルを受けてくださいと依頼させると結構
すっと受かるケースが多いです。
基本は翻訳能力でしょうが、翻訳会社に応募者が殺到した場合、ビシ
バシ切っていかないと彼らも大変でしょう。
まあつまり需要と供給のバランスかも

トップに戻る
Re:トライアルってひよひよ 【ID: 1198】11894/14-23:44
 記事番号1187へのコメント

Suprluminalさんは No.1187「トライアルって」で書きました。

Suprluminalさんへ

こんな愚痴のような書き込みにご返答頂きまして有難うございます。
自分自身の力不足であることは重々承知しているつもりだったのです
が、やはり「落ちる」と落ち込んでしまいます・・・・。でも、もっ
と頑張って今後のスキルアップを目指します!!有難うございまし
た!!

トップに戻る
星の数ほどある翻訳会社Suprluminal 【ID: 01】11904/16-20:34
 記事番号1189へのコメント

>が、やはり「落ちる」と落ち込んでしまいます・・・・。

それは本音だと思います。

私自身、まじめに勉強してトライアルに落ちた時はひどく失望しまし
た。
眠れない日々を送ったこともあります。

今思うに、評価する側も、される側も完全ではありません。
タイミングというのも大きな要因となります。

まあ、翻訳会社は星の数ほどありますから、
別れたら次の人でいいのでは?
(かなり古いね・・・)

トップに戻る
Re:星の数ほどある翻訳会社ひよひよ 【ID: 1198】11914/17-00:59
 記事番号1190へのコメント

Suprluminalさんへ

暖かい励ましのお言葉痛み入ります。
「相性」みたいなものも有るんですよね・・・きっと。
激しく落ち込んでいたのですが、現在お仕事を頂いている
翻訳会社さんの方から200枚余りの法務文書のお仕事を
頂きました。今はこれに全力投球致しますっ!!

とは言いつつ・・・・まだまだ激しくマイナス思考に陥っているらし
く・・・もう1社かなり多くのお仕事を頂いていた翻訳会社の方から
三週間ほど連絡を頂いていないのが気に掛かります・・・。
先日、コーディネーターさんに、恐る恐る「何か不備が有ったのでし
ょうか?」とご連絡差し上げましたら、「最近、中日の案件が少なく
て、ご依頼出来ない状態で申し訳有りません。案件が発生しましたら
ご連絡差し上げますので、今後とも宜しくお願いします」と言って頂
きました・・・・。・・・・でも・・・・社交辞令かも知れな
い・・・・。もしかしたら私の翻訳に致命的なミスが有ったのかも知
れないと疑心暗鬼になってしまう今日この頃です・・・・。このまま
フェードアウトだったら悲しいです・・・。

「別れたら次の人」と言うポジティブ思考は非常に重要かも、です。
すみません、ネガティブな話ばかりで・・・・。


トップに戻る
Re:星の数ほどある翻訳会社マイフレンド 【ID: 】11924/25-14:32
 記事番号1191へのコメント

私も先日トライアルに落ちました。

フリーランス3年目ですが、今まで仕事は断るほど取れていました。し
かし、諸事情あって4月に入り激減・・・しかたなくトライアルを受け
ています。

翻訳に慣れてきた時期でもあり、気の緩みが原因かもしれませんね。確
かに凹みますが、反省することで新しい課題が見つかり、飛躍のチャン
スかもしれませんよ。

トップに戻る
4月は仕事が少ないSuprluminal 【ID: 042】11934/25-18:53
 記事番号1192へのコメント

私は二足のサラリーマン翻訳者です。

思うに4月は一番仕事の少ない月だと思います。
2、3月ごろ来年度の予算計画をたて、年度の初めは緊縮のため財布の紐
を絞るのが普通です。(私自身はそうしています)
反面、2、3月は来年度予算に出費を計上しないため、今年度の範囲内で
やりくりするため一気に予算を使います。
つまり、翻訳の仕事も年度初めは少なくなりがち、年度末が近づくと激
増します。この傾向は企業のみならず、官公庁でも同様と推察します。
ですから、今は連休をエンジョイするように計画を立てては?

トライアルの合格基準はあいまいですね。
ケースバイケースですね。
人にない自分の専門をもち、その分野の翻訳市場が大きいと大きな売り
上げにつながるようです。
単に英語ができるだけでは、ダメのようです。
英語力はそこそこでも、得意な専門分野があるほうが仕事はくるようで
す。

トップに戻る
Re:4月は仕事が少ないマイフレンド 【ID: 】11944/25-22:23
 記事番号1193へのコメント

Suprluminalさんへ

コメントありがとう御座います。

今日、初めて書き込みしましたが、孤独なフリーランス翻訳者にとってす
ごく良い場所を見つけたような気がしています。

今月は本当に最悪です。同時に今まで次々と仕事が取れてかなり傲慢にな
っていた自分に気付きました。仕事が頂けるという事は本当にありがたい
ことなんだと再確認できました。

初心に戻って5月からがんばります。

トップに戻る
お友達Suprluminal 【ID: 042】11954/26-20:32
 記事番号1194へのコメント

マイフレンドさんへ


>孤独なフリーランス翻訳者にとって
>すごく良い場所を見つけたような気がしています。

二足の場合でもいろいろと相談できる人が少ないので
このような場は心の安らぎになります。


>今月は本当に最悪です。

2、3月の仕事は4月分も視野に入れて無理してとらないといけないかもしれ
ません。
そして、4月は海外旅行などでエンジョイしては

長期的に見ると景気回復のためか? 全体の仕事量は増えているようです。

トップに戻る
Re:お友達マイフレンド 【ID: 】11964/26-22:12
 記事番号1195へのコメント

Suprluminalさんへ

>二足の場合でもいろいろと相談できる人が少ないので
>このような場は心の安らぎになります。

確かにそうですね。今後は頻繁に書き込ませて頂く様な気がします。

>2、3月の仕事は4月分も視野に入れて無理してとらないといけないかもしれ
>ません。
>そして、4月は海外旅行などでエンジョイしては

確かにそうです。アウシュビッツ収容所跡を見学したいという長年の希望が
あります。来年4月は実現させます。

>長期的に見ると景気回復のためか? 全体の仕事量は増えているようです。
今、何社かトライアルを受けましたが、医薬・バイオ関連の特許明細を訳さ
せる会社ばかりです。時流に上手く乗れるよう、今が勝負です。

トップに戻る
Re:星の数ほどある翻訳会社ひよひよ 【ID: 1198】11974/26-23:02
 記事番号1192へのコメント

マイフレンドさんへ

初めまして。ひよひよと申します。

>私も先日トライアルに落ちました。

・・・やっぱり嫌なものですよね・・・。

>翻訳に慣れてきた時期でもあり、気の緩みが原因かもしれませんね。確
>かに凹みますが、反省することで新しい課題が見つかり、飛躍のチャン
>スかもしれませんよ。

そうですね・・・。何事も前向きに捕らえるのは大切な事ですね。
人生、良い時も有れば悪い時も有りますものね・・・。
確かに慣れは怖いような気がします。
実は今までトライアルに落ちた事が無く・・ちょっと良い気に
なっていました。今回の結果は必然なのかも知れません。
気を引き締めて更に精進致します!!

折角なので1つお聞きしたいのですが、特許翻訳と言うのは何か特別に技
術的な要素が必要なのでしょうか?最近、中日翻訳でも特許の需要が多
少増えているようで・・・。時々、オファーを頂くのですが特許の事は
全く分からないので、報酬を頂いて翻訳を行うと言うレベルには到底達
しておらず、お断りしています。が!・・・興味が無いと言えば嘘にな
ります。もしお時間が有れば、特許翻訳のアウトラインみたいなものを
教えて頂ければ・・・と思います。

トップに戻る
Re:星の数ほどある翻訳会社マイフレンド 【ID: 】11984/27-01:58
 記事番号1197へのコメント

ひよひよさんへ

>折角なので1つお聞きしたいのですが、特許翻訳と言うのは何か特別に技
>術的な要素が必要なのでしょうか?

何か特定の技術系バックグラウンドをお持ちかどうかによって事情はかなり変
わってくると思います。

確かに初めて見る明細書は難しそうです。英語の場合、said gene、uses
thereofなど、独特の表現が目に付きます。でも読み慣れてくると大したこと
ではないんですね。小手先の表現よりも内容理解で大きく差が出ると思いま
す。ひよひよさんが特定の技術系バックグラウンドを持たれていれば是非、挑
戦すべきです。

技術系バックグラウンドをお持ちでない場合でも不可能ではないと思います。
実際、多くの方が活躍しているようです。ただ、相当努力された方が多いと思
われます。専門分野を作るために夜間の工業高校に入学して機械や電子を学ん
だ方もおられるようです。

色んな人間が色んなことを言います。
http://trans.kato.gr.jp/forum.html

でも、参考程度にすべきです。自分で行動して自分で結論を出すのが正解と思
います。


トップに戻る
Re:星の数ほどある翻訳会社マイフレンド 【ID: 】11994/27-02:01
 記事番号1198へのコメント


>色んな人間が色んなことを言います。

染谷 悦男
バイオ特許(バイオテクノロジー関連の特許明細書および中間処理)翻訳
英日・日英
特許事務所の化学グループで約10年間、明細書作成および中間処理を担当(翻
訳も自分で行う)。その後、在宅翻訳者として約7年間、バイオ化学特許翻訳に
従事。出身:筑波大学大学院生物科学研究科博士課程中退。現在、ILC国際語
学センター・バイオ化学特許翻訳講座講師、武蔵野大学非常勤講師(薬学部およ
び看護学部)。特許翻訳についての私の考え: 特許翻訳は医学翻訳等、他のジ
ャンルの翻訳の片手間でおこなうようなものではない。また、法律文書および技
術文書としての性格を持つ明細書等を翻訳する特許翻訳は、学歴、研究歴、留学
経験、および語学資格があればできるものではない。特許事務所での実務経験に
裏打ちされた「特許テクニカルライティング」の能力が求められる。私は、その
ような能力を駆使して翻訳します。(翻訳者ディレクトリから抜粋)

↑サイトが貼れていませんでした。

トップに戻る
特許翻訳ってSuprluminal 【ID: 043】12004/27-18:43
 記事番号1199へのコメント

マイフレンドさんへ

特許翻訳って、敷居が高いという印象が強いですね。
私の専門はエンジンとCAEです。
昨年は特許翻訳に興味があり、トライアル受けましたが、ほとんどNG。
なんでも二足でできる量ではないそうです。
また、知的財産部に所属していないとダメとか、弁理士の資格がないとダメとか
今年の2月に100K wordsの特許翻訳の打診がありましたが、二足であることがわか
ると、即 NGでした。

特許翻訳はレートが高いし、量も多いので魅力的です。
ですが、最近は、CAE関係の翻訳ばかりですね。

トップに戻る
Re:特許翻訳ってYoshi 【ID: 41484】Web12014/27-21:07
 記事番号1200へのコメント

>特許翻訳って、敷居が高いという印象が強いですね。

そう思います。特許翻訳は仕事の波が少なく、1件あたりの納期も
長いし、単価も良さそうなのでたしかに魅力的ですが、私には
到底無理(決まり事が多すぎて好きじゃない)。

まあ、特許でなくても仕事はいくらでも来ますし、変化があって
おもしろいですよ。



トップに戻る
勤め人の立場としてSuprluminal 【ID: 043】12024/27-22:48
 記事番号1201へのコメント

特許関係の文書ですが、やはり他の文書より重いですね。

今、勤めている会社で特許とか実用新案とか書いたことがありますが
係争になると一字一句の重みがぐぐっ・・・ときます。
相手の文書のあら捜し、揚げ足取りですね。
それで100億円近くが動くこともあるのですから

依頼者が安易に単価の安い業者だけで実力のない人にまかせると大変
なことになるようです。
米国出願など差し戻しなんてできないのでは?どうかな?

翻訳業界全体で翻訳料金が下落傾向ですが、特許翻訳は安いだけで依
頼すると、結局高くついたり、とりかえしのつかないことになるよう
です。

現在、CAE関係のリライトやっていますが、ほぼ全面書き直しです。こ
れも依頼主が安い(多分・・・)業者に安易に依頼した結果です。彼
らもえらく後悔しています。
そろそろ翻訳料金の下落も底かな?と思います。

トップに戻る
Re:そう言えば・・・ひよひよ 【ID: 1198】12034/27-23:13
 記事番号1202へのコメント

Suprluminalさんへ

Suprluminalさんは No.1202「勤め人の立場として」で書きました。

>特許関係の文書ですが、やはり他の文書より重いですね。

そう言えば、もう随分以前ですが特許事務所に勤める友人が
「特許の書類はセンスが無いと書けない」と言っていたのを思い出し
ました。「こればかりは数をこなせば出来るようになると言うもんじ
ゃない」とも言っていたような記憶が・・・。
これは翻訳ではなく日本語の書類の話なのですが・・・。

確かに訴訟係属の場合、何億円と言うお金が動くと思えば、非常に非
常に重いですね・・・。

皆様、色々と貴重な情報を有難うございました。




トップに戻る
Re:勤め人の立場としてマイフレンド 【ID: 】12044/27-23:18
 記事番号1202へのコメント

特許明細の誤訳で翻訳会社が訴えられたケースもあるようです。

詳細は知りませんが「3以上」をmore than 3と訳したらしいです。ちょ
っと考えられませんが・・・

私の専門はバイオです。近年、申請件数が急増している分野で、多くの
翻訳会社さんからトライアルの打診を受けています。

非常に魅力は感じていますが、翻訳者、翻訳会社とも明細書の内容を十
分に理解できる人材の確保が不可欠です。

バイオはかなりマニアックです。普通の学部卒程度の理解力では無理で
す。大学の研究室で行われる論文セミナーに参加するれば分かります。
まともな発表はしていませんので


トップに戻る
有料トライアルSuprluminal 【ID: 043】12054/28-21:24
 記事番号1204へのコメント

マイフレンドさんへ

>私の専門はバイオです。近年、申請件数が急増している分野で、多くの
>翻訳会社さんからトライアルの打診を受けています。

私の場合、昨年はお願いしますと頭を下げて無償トライアル受けました
が、今年はいろいろ引き合いがあるので、無償トライアルはすべて断っ
ています。
トライアルの打診があった場合、有料にしたほうがよいと思います。
その方が先方の真剣さを試すことができるからです。

トップに戻る
Re:有料トライアルマイフレンド 【ID: 】12064/28-22:33
 記事番号1205へのコメント

Suprluminalさんへ

>トライアルの打診があった場合、有料にしたほうがよいと思います。
>その方が先方の真剣さを試すことができるからです。

アドバイスありがとう御座います。

以前、「クライエントが判断材料にするためのトライアルです」との打診があ
り、「無償トライアルは受けていません」と回答したら、次の電話で「数人の
翻訳者に訳させて一番良い人に発注するためのトライアルです」との返事があ
りました。

クライエントではなく翻訳会社で利用するためのトライアルだったのですね。
翻訳会社の人、嘘をついていたのです。多分似たようなことをしている会社は
多数存在すると思われます。質の高い訳文を提供したいという気持ちは分かり
ますが、そのために末端の何の保証もないフリーランス翻訳者がタダ働きのリ
スクを負うというのはどうかと思います。

日頃、御世話になっている会社なら喜んで請けます。信用してますので。随分
前に登録したままの会社から、突然このような連絡を受けても・・・