翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム6月4日16時25分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-翻訳会社間の関係- マイフレンド(5/16-20:38)No.1222
 ┗職人と商売人は対極にありますが・・・- ポコペン(5/17-00:11)No.1223
  ┗Re:職人と商売人は対極にありますが・・・- マイフレンド(5/17-00:34)No.1224
   ┗Re:職人と商売人は対極にありますが・・・- ポコペン(5/17-01:00)No.1225
    ┗Re:職人と商売人は対極にありますが・・・- マイフレンド(5/17-01:14)No.1226
     ┣Re:職人と商売人は対極にありますが・・・- 空色(5/17-01:33)No.1227
     ┗Re:職人と商売人は対極にありますが・・・- マイフレンド(5/17-01:33)No.1228
      ┣ブラックリスト- ポコペン(5/17-12:00)No.1229
      ┃┗Re:ブラックリスト- ブラックリスト(5/17-21:28)No.1233
      ┣Re:職人と商売人は対極にありますが・・・- 野人(5/17-12:42)No.1230
      ┗Re:職人と商売人は対極にありますが・・・- May(5/17-13:05)No.1231
       ┗Re:職人と商売人は対極にありますが・・・- マイフレンド(5/17-19:10)No.1232


トップに戻る
翻訳会社間の関係マイフレンド 【ID: 】12225/16-20:38

今年4月はフリーランスになって以来、最悪の状況だったのですが、理
由ははっきりしています。

仕事を定期的に請けてきた会社が4社ありましたが、そのうちの1社と折
り合いが悪くなりました。その会社の仕事に対するいい加減さや、対応
の横柄さを強烈に批判したのです。当然、その会社からの依頼は来なく
なりました。すると他の1社も全く依頼をしてこなくなりました。この2
社は前から疑っていたのですが、連絡を取り合っていたようなのです。
両方の会社とも地方の会社で、1社は私の地元の会社です。突然2社も歩
調を合わせて依頼をストップされれば私にとっては死活問題でした。田
舎者は問い合わせや根回しが大好きです

幸い、東京の新規の会社から大量の発注を請けれるようになり、4月下
旬以降は順調です。

私のように、翻訳会社間での連絡の取り合いを疑ったような経験をお持
ちの方はコメント宜しくお願い申し上げます。



トップに戻る
職人と商売人は対極にありますが・・・ポコペン 【ID: 0239317931】12235/17-00:11
 記事番号1222へのコメント

>強烈に批判したからです
 
やれやれ、職人は商売のイロハもわからないんですねぇ・・・。
相手がお客さんだってこと、わかってます?

トップに戻る
Re:職人と商売人は対極にありますが・・・マイフレンド 【ID: 】12245/17-00:34
 記事番号1223へのコメント

ポコペンさんへ

絶縁覚悟での批判ですよ。

それに対してオマケが付いてきたから想定外だったのです。

文章はよく読もうね

トップに戻る
Re:職人と商売人は対極にありますが・・・ポコペン 【ID: 0239317931】12255/17-01:00
 記事番号1224へのコメント

>文章はよく読もうね

嫌な客は、丁重にお断りするしかないでしょう。
そういう所を見られているんですよ。

トップに戻る
Re:職人と商売人は対極にありますが・・・マイフレンド 【ID: 】12265/17-01:14
 記事番号1225へのコメント

翻訳会社が客?

そうなの?

初めてだよそれ

トップに戻る
Re:職人と商売人は対極にありますが・・・空色 【ID: 258】12275/17-01:33
 記事番号1226へのコメント

横から失礼します。
まぁまぁ、そう感情的にならずに^^

マイフレンドさんは、翻訳会社とどのような契約を結んでお仕事されてるん
ですか?
もしかして在宅勤務の会社員ですか?
フリーランス翻訳者に一般的な仕事ごとの請負という形であれば、
翻訳会社はお客様でしょう。

フリー翻訳者=1つの企業、という認識でいます、私は。

お付き合いが長くなれば、担当者の方と多少くだけた会話もありますけど、
あくまでもお仕事をいただいている、という謙虚な気持ちを忘れないことが
お客様に長くお付き合いいただける秘けつであり、
節度ある社会人の姿勢ではないかと思うのですが。

どうしてもこれ以上付き合いたくない会社があるのなら、捨て台詞など残さ
ずに、
お仕事を断りながら徐々にフェードアウトしていくのが良いのではないかと
思いますよ。

トップに戻る
Re:職人と商売人は対極にありますが・・・マイフレンド 【ID: 】12285/17-01:33
 記事番号1226へのコメント

ポコペンさんへ

素晴らしいご意見ありがとう御座いました。

本論に戻ります。最初の文章と似た体験をお持ちの方、是非、お聞かせ
下さい。

トップに戻る
ブラックリストポコペン 【ID: 0239317931】12295/17-12:00
 記事番号1228へのコメント

田舎町なら、同業者全員が顔見知りや幼馴染かもしれませんね。
同業者の会合では、困ったちゃんの話題は当然出ますよ。

ラーメン屋の頑固オヤジに怒鳴りつけられたら、「あんな店には
行かない方がいいよ」ってみんなに言いふらすでしょう?

この業界は狭いですからね。お客さんに噛みついてると、メシ
食えなくなりますよ。

トップに戻る
Re:ブラックリストブラックリスト 【ID: 80】12335/17-21:28
 記事番号1229へのコメント

ポコペンさんは No.1229「ブラックリスト」で書きました。

>この業界は狭いですからね。お客さんに噛みついてると、メシ
>食えなくなりますよ。

零細業者同士ならそういうこともあり得ますね。要するに暇な業者さ
ん同士ということ。

トップに戻る
Re:職人と商売人は対極にありますが・・・野人 【ID: 489990】12305/17-12:42
 記事番号1228へのコメント

フリーランスの個人翻訳者と翻訳会社との関係式:
(いうまでもないことですけど)

翻訳会社=仕事を与える側
フリーランス翻訳者=仕事をもらう側

仕事を与える側の立場>仕事をもらう側の立場

これビジネスの鉄則。

トップに戻る
Re:職人と商売人は対極にありますが・・・May 【ID: 466667518】12315/17-13:05
 記事番号1228へのコメント

マイフレンドさんは No.1228「Re:職人と商売人は対極にあります
が・・・」
で書きました。
>ポコペンさんへ
>
>素晴らしいご意見ありがとう御座いました。
>
>本論に戻ります。最初の文章と似た体験をお持ちの方、是非、お聞かせ
>下さい。

絶縁覚悟で批判されたのですから、そのことについて他人がとやかくいうこ

ではないでしょう。というのが私の感想。

で、マイフレンドさんがお知りになりたかった一点について。
翻訳会社同志が情報を交換しあうということは大いにあるものの、個人情報

ついてはちょっと考えられないですね。田舎であるということはさて置き、

務上か資金がらみか、何らかの、表には出ていない関係が2社の間にあるの
かも
しれません。
いずれにしろ、縁が切れて、なおかつ新規な顧客を開拓されたとのこと。良

ったですよ。

トップに戻る
Re:職人と商売人は対極にありますが・・・マイフレンド 【ID: 】12325/17-19:10
 記事番号1231へのコメント

皆さんコメントありがとう御座いました。

特にポコペンさん、私も大人気なかった。ゴメン

でもね、翻訳会社は一律には論じられません。以前、このサイトで叩か
れてい
た登録トライアルでありながら翻訳者に審査料金を請求する会社もあれ
ば、登
録トライアルなのに翻訳料金をくれた会社もあります。英訳はネイティ
ブにし
かやらせないというポリシーで和訳しか入れてこない会社があれば、私
は医薬
が専門なのに機械関連の特許明細英訳を打診してきた会社もあり、本当
に千差
万別です。モラルや仕事に対する誠実さには相当の差があります。

現在は気持ちよく仕事出来る会社のみになりました。これからは今まで
以上に
がんばれる気がします。