翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム6月6日17時29分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-仕事としての翻訳- airi(5/18-00:19)No.1235
 ┗Re:仕事としての翻訳- マイフレンド(5/18-03:03)No.1236
  ┗Re:仕事としての翻訳- airi(5/18-17:05)No.1237
   ┗Re:仕事としての翻訳- マイフレンド(5/20-00:26)No.1238
    ┗Re:仕事としての翻訳- airi(5/23-17:14)No.1243


トップに戻る
仕事としての翻訳airi 12355/18-00:19

翻訳者になるための技術の勉強は楽しいです。
でも、本当に翻訳でお金を得ることができる
ようになるか不安です。

翻訳をはじめてすぐはどのくらいの収入を見込めるのでしょうか?
もちろん、個人差が非常に多くあるのはわかっているのですが。。。
みなさんの経験を聞かせてください。

トップに戻る
Re:仕事としての翻訳マイフレンド 12365/18-03:03
 記事番号1235へのコメント

私の場合、元研究職ですぐに稼げました。ですから参考にならないでし
ょう。

同じ医薬系翻訳の友人がいますが、彼は外語大出身です。医薬系は需要
もレートも高いですので狙い目だと言っていました。彼の場合、フリー
ランス2年目で300万弱だったと記憶しています。フリーになる前の2年
間、サラリーマンをしながら、通信教育を受けたり、かなりたくさんの
書籍を読んでいました。

医薬系を希望され、一から勉強されるという場合、基礎医学よりも臨床
関連、特に治験報告書あたりの勉強をされれば収入に結びつきやすいと
思います。細かい分子、遺伝子、細胞レベルの話よりも取り組みやすい
です。

医薬系以外の分野については無知でコメントできません。ゴメン

トップに戻る
Re:仕事としての翻訳airi 12375/18-17:05
 記事番号1236へのコメント

いつもすぐにコメントしてくださり、感謝しています。
ありがとうございます。

トップに戻る
Re:仕事としての翻訳マイフレンド 12385/20-00:26
 記事番号1237へのコメント

別の方法として、他の翻訳者の下働きも初心者には良いかもしれませ
ん。

仕事が重なり、連続してお断りしているとその会社からは全く連絡が来
なくなったという経験が数回有ります。このような状況を懸念する翻訳
者は結構いると思います。翻訳者ディレクトリでは住所での検索もでき
ますので、ご近所の翻訳者に直接連絡してみるのも1つの手です。私も
何人か友人を作りました。経験的に、ご近所であれば直ぐにお返事を頂
けたことが多かったです。

「無償で結構ですので」などと低姿勢で近寄って、「働いて頂いた分の
お礼はしますよ」という返事を期待するのが良いかも。「そうです
か!!それでは無償でお願いします」などと言う人はやめといた方が良
いです。ドケチの私でさえ、そのような発言をすることはないと思いま
すので。

トップに戻る
Re:仕事としての翻訳airi 12435/23-17:14
 記事番号1238へのコメント

そんな方法があるなんて知りませんでした。
実践してみます!!!
ありがとうございました。