翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム6月9日17時59分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-こういう場合はどうすれば???- ひよひよ(5/24-15:33)No.1246
 ┗Re:こういう場合はどうすれば???- non(5/24-18:20)No.1247
  ┗Re:こういう場合はどうすれば???- マイフレンド(5/24-23:44)No.1248
   ┗Re:こういう場合はどうすれば???- ひよひよ(5/24-23:58)No.1249


トップに戻る
こういう場合はどうすれば???ひよひよ 【ID: 1198】12465/24-15:33

ひよひよです。
先日、別の翻訳者の方が翻訳された和訳文書の元文に大幅な追加及び
変更が有ったので訳文中の変更箇所のみ追加或いは変更して翻訳して
下さいと言う依頼が有りました。それをお引受けして、和訳文書を見
てみたところ、どうやら日本語ネイティブの翻訳者の方が訳した文書
では無いようで、日本語として非常に理解し難い文書でした。そこで
依頼主に「訳出文書に少し分かり難い部分が有るのですが、その部分
は修正した方が良いですか?」と単刀直入に聞いてみたのですが「追
加変更箇所だけで良いですよ」と言うお返事を頂いのたで、そのまま
追加変更箇所にみ訳出して納品しました。依頼主がそう仰るのならそ
れで良いのでしょうが・・・せめて助詞の使い方とか語尾だけでも修
正しておいた方が良かったのでは?と思ってしまいます(たとえお金
にならなくても自分も関わった翻訳文書は高品質であって欲しいと思
ってしまいました)。悩みます・・・。(すみません、いつも悩んで
いるような気がしますが)

トップに戻る
Re:こういう場合はどうすれば???non 【ID: 】12475/24-18:20
 記事番号1246へのコメント

ひよひよさん

わたしは依頼された部分だけ直します。日本語が分かる依頼主であれ
ば前の翻訳者の質は分かっていて、その上でなんらかの理由でこれで
良いといっているのですから。あとで全文をエディットするのかもし
れませんし、この品質でいいという仕事なのかも知れません。

わたしは頼まれた部分だけ自分の満足できる品質に訳して提出しま
す。まあ、「てにおはが少し変なところがあるのでは」くらいのコメ
ントはつけるかも知れません。

トップに戻る
Re:こういう場合はどうすれば???マイフレンド 【ID: 】12485/24-23:44
 記事番号1247へのコメント

私なら・・・ 時間に余裕があれば二種類用意します。

指示通りの仕事と、自分が気を利かせてやった仕事。

翻訳はサービス業です。言われたことをやるのは当然。プラスアルファ
を提供できるか否かで差が付く場合もあると思います。

企業との直接取引きを考えています。翻訳会社を介さない場合、当然、
後者も用意すると思います。

トップに戻る
Re:こういう場合はどうすれば???ひよひよ 【ID: 1198】12495/24-23:58
 記事番号1248へのコメント

nonさん
コメント頂き有難うございます♪
これは翻訳会社からの依頼だったので・・・おそらく後で社内で校正

かけるのでしょう(と信じたいです)。取り敢えず私自身も意思表示

した上で、このままでと言う事でしたので、このままで良かったので
すね。
地方在住でかなり孤独な翻訳者なので、他の翻訳者の方の対応をこち

でお聞きする事が出来、大変助かりました。有難うございます。


マイフレンドさんへ

先日は特許翻訳について色々教えて頂いて有難うございました。
そうですね・・・上述のように今回は翻訳会社を通じての依頼(しか

超短納期)でしたので、nonさんに仰って頂いた対応で良かったと思う

ですが、直接の場合は、そう言った事も必要になりますよ
ね・・・・。
良い翻訳者と言うのは、やはり職人気質であれかし!と思います(あ

まで私見ですけれど)。少しでも良い翻訳をと思ってしまう気持ちも

切にして行きたいと思います。仰る通りサービス業ですものね。今後

も宜しくお願いします。