翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム3月28日13時29分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-フリーランス翻訳者の社会的地位- 青葉マーク(9/3-17:53)No.1315
 ┣なるようにしかならないということで- Suprluminal(9/3-20:02)No.1316
 ┃┣フリーランス翻訳者の社会的地位- LimaLima(9/3-22:21)No.1317
 ┃┃┗Re:フリーランス翻訳者の社会的地位- 青葉マーク(9/3-22:38)No.1319
 ┃┃ ┗Re:フリーランス翻訳者の社会的地位- 飯尾吾郎(9/5-20:59)No.1327
 ┃┃  ┗Re:フリーランス翻訳者の社会的地位- 青葉マーク(9/6-00:34)No.1330
 ┃┗Re:なるようにしかならないということで- 青葉マーク(9/3-22:25)No.1318
 ┃ ┣Re:なるようにしかならないということで- TAKIN(9/4-09:35)No.1320
 ┃ ┃┗Re:なるようにしかならないということで- Garfield(9/5-11:22)No.1325
 ┃ ┃ ┣Re:なるようにしかならないということで- Suprluminal(9/5-19:28)No.1326
 ┃ ┃ ┗Re:なるようにしかならないということで- 青葉マーク(9/6-00:24)No.1329
 ┃ ┗工夫次第で- Suprluminal(9/4-18:18)No.1321
 ┃  ┗Re:工夫次第で- 青葉マーク(9/4-23:59)No.1323
 ┗Re:フリーランス翻訳者の社会的地位- ふう(9/4-22:27)No.1322
  ┗Re:フリーランス翻訳者の社会的地位- 青葉マーク(9/5-00:01)No.1324


トップに戻る
フリーランス翻訳者の社会的地位青葉マーク 【ID: 】13159/3-17:53

こんにちは

今回はフリーランス翻訳者の社会的地位について伺いたいと思います。

製薬会社を退職してフリーの翻訳者を目指しています。退職前に結婚相
手を確保しようと合コンに出席しました。そこで複数の女性と話をした
のですが、正直、フリーランス翻訳者の社会的地位について不安を持ち
ました。「え!?」みたいな顔をする女性が多いんです。

現実的かつ緻密な計算に基づき、初年度の年収450万を算出しておりま
す。製薬会社よりも少ないですが、田舎に戻ってソーホーで稼ぐ金額と
しては決して悪くは無い筈です。産業翻訳は高度の専門知識と忍耐を要
する尊敬に値する仕事であると思ってるのですが・・・

皆さん、ご意見(激励)を宜しくお願い申し上げます。

トップに戻る
なるようにしかならないということでSuprluminal 【ID: 042】Web13169/3-20:02
 記事番号1315へのコメント

翻訳者の年収については私も興味があります。

「稼げる実務翻訳ガイド2006」に(適当な)データがありますので参

されるとよいと思います。
それによると専業では平均700万円、二足では120万円です。
個人の意気込み、工夫ではさらに大幅な上乗せは可能と思われます。

ただし、結婚となるとまったく別次元の問題と思います。
私の知りうる限り、年収が少なくても幸せな結婚生活をしている方も

れば、年収3000万円超の方でも結婚+離婚+今だに争っている→これ

だめだ!、理想高くずっと独身などいろいろですので

まあ、なるようにしかならない世界ということで

トップに戻る
フリーランス翻訳者の社会的地位LimaLima 【ID: 41484】email 13179/3-22:21
 記事番号1316へのコメント

>「稼げる実務翻訳ガイド2006」に(適当な)データがあります
>ので参考
>されるとよいと思います。
>それによると専業では平均700万円、二足では120万円です。
>個人の意気込み、工夫ではさらに大幅な上乗せは可能と思われます。

この本は私も読みました。

オンラインで参照できる資料として、調査年度は異なりますが
以下のURLがあります。

http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/enquete/0502.html

これを見るとバラツキが非常に大きく、「平均値」というものが
あまり意味を持たないように思います。フリーランスという性質
から当然といえば当然のことです。

これから専業になろうという青葉マークさんの場合、まず兼業と
してスタートを切り、「ほとんど切れ目なくお仕事が来る」状態
になるかどうかを見極めてから専業に移行する、という選択肢も
あるかと思います。兼業の場合、時間的な制約がありますので、
金額の絶対値より、「ほとんど切れ目なくお仕事が来る」かどうか
を重視したほうが適切でしょう。

社会的地位については、翻訳者という仕事の中身ではなく、
「フリーランス」という働き方が世の中でまだ一般的なものと
して認識されていないということがあるかもしれません。働き方に
ついての世の中の認識も徐々に変わっていくとは思っています。

トップに戻る
Re:フリーランス翻訳者の社会的地位青葉マーク 【ID: 】13199/3-22:38
 記事番号1317へのコメント

LimaLimaさんへ

コメントありがとう御座います。

>社会的地位については、翻訳者という仕事の中身ではなく、
>「フリーランス」という働き方が世の中でまだ一般的なものと
>して認識されていないということがあるかもしれません。働き方に
>ついての世の中の認識も徐々に変わっていくとは思っています。

私もそう思います。でも「フリーランス」って聞こえが良くないです。
うち
の父親が「お前、フリーターになるのか?」なんて言ってます。まあ、
うち
の父親は「これからはノロテクノロジーの時代だ!」なんて言ってる程
度で
すから。分かりますよね?「ナノテクノロジー」の間違いです。

フリーランス翻訳者に代わる呼び名を皆で考えて広めたらいかがでしょ

か?

トップに戻る
Re:フリーランス翻訳者の社会的地位飯尾吾郎 【ID: 9015】13279/5-20:59
 記事番号1319へのコメント

>私もそう思います。でも「フリーランス」って聞こえが良くないです。
>うち
>の父親が「お前、フリーターになるのか?」なんて言ってます。まあ、
>うち
>の父親は「これからはノロテクノロジーの時代だ!」なんて言ってる程
>度で
>すから。分かりますよね?「ナノテクノロジー」の間違いです。

はじめて投稿させて頂きます。
私の場合は「フリーランス」という呼称は使わず、自分の職業を紹介する
際には、ありきたりに「自営業」と言っています。自営で大手企業の下請
けとして翻訳を自宅でやっている、といえばよく分かってもらえるのでは?

トップに戻る
Re:フリーランス翻訳者の社会的地位青葉マーク 【ID: 】13309/6-00:34
 記事番号1327へのコメント

飯尾吾郎さんへ

コメントありがとう御座います。

「フリーランス」という言葉には不安定のニュアンスが強いですが、実
力のある翻訳者の場合、固定された複数のエージェントから断るくらい
仕事が取れているのが現状ではないでしょうか?私には翻訳歴35年の師
匠がいるのですが、この人なんか常に2,3ヶ月先までスケジュールが
埋まってます。やはり「フリーランス」なんかやめて、「自営業」の方
が良いですね!

トップに戻る
Re:なるようにしかならないということで青葉マーク 【ID: 】13189/3-22:25
 記事番号1316へのコメント

Suprluminalさんへ

コメントありがとう御座います。

平均700万円ですか・・・予想以上です。がんばります。

「年収3000万円超の方でも結婚+離婚+今だに争っている→これ
はだめだ!」似たようなのが身近にいますね。私の女友達は医者の夫と
の間に4人の子供を作りながら離婚しましたね。悲劇です。

しかし、700万円ってことは年中無休で一日二万円稼ぎ続けるわけです
よね?タイピング、タイピング、そしてタイピングで・・・

すこしキツイような・・・


トップに戻る
Re:なるようにしかならないということでTAKIN 【ID: 51987】13209/4-09:35
 記事番号1318へのコメント

>しかし、700万円ってことは年中無休で一日二万円稼ぎ続けるわけで

>よね?タイピング、タイピング、そしてタイピングで・・・

私は現状ちょうどその平均値くらいの収入ですが、たしかに年中無休

近いです。しかし時間管理の方法にも個人差が大きいので、自分に合

たやり方を手探りで見つけていくしかないと思います。

たとえば、私はちょっと疲れるとすぐネットサーフィンを始めたりCD

聴いたりする怠け者ですので作業能率が悪いのですが、集中力や計画

に優れた方であれば、同じ作業量でもオフタイムを確保できるでしょ
う。一方私は肩こり知らずで眼の疲れもあまりひどくないのですが、

うでない方は頻繁に休憩を取らないときついかもしれません。

当然ながら LimaLima さんのご指摘のとおり、受注量が確保できるの

大前提です。シチュエーションは千差万別ですので一般的なコメント

しかねますが、きちんとした実績のあるエージェントが見つかれば一

よいと思います。泡沫的なエージェントも結構ありますので・・・

あと、多少余計なお節介になりますが、これから結婚されるというこ

であれば、将来の奥さんに働き方をよく理解しておいてもらうのも大

かと思います。「どうせ家にいるんだから」という理由で家事雑用を
次々回されたりしたら大変です (^^;)。

トップに戻る
Re:なるようにしかならないということでGarfield 【ID: 90055149】13259/5-11:22
 記事番号1320へのコメント

単純に社会的地位をということであれば
法人化するのも1つの手かも知れません。
会社法が改正されたため、
以前に比べ格段に簡単に法人を設立できます。
法人化すると、一個人では難しい
クライアント企業との直接取引が可能になるので、
ジョブソースもかなり広くなり、
結果として収入を安定化できる可能性が高くなりますよ



TAKINさんは No.1320「Re:なるようにしかならないということで」で

きました。
>>しかし、700万円ってことは年中無休で一日二万円稼ぎ続けるわけで
>す
>>よね?タイピング、タイピング、そしてタイピングで・・・
>
>私は現状ちょうどその平均値くらいの収入ですが、たしかに年中無休
>に
>近いです。しかし時間管理の方法にも個人差が大きいので、自分に合
>っ
>たやり方を手探りで見つけていくしかないと思います。
>
>たとえば、私はちょっと疲れるとすぐネットサーフィンを始めたりCD
>を
>聴いたりする怠け者ですので作業能率が悪いのですが、集中力や計画
>性
>に優れた方であれば、同じ作業量でもオフタイムを確保できるでしょ
>う。一方私は肩こり知らずで眼の疲れもあまりひどくないのですが、
>そ
>うでない方は頻繁に休憩を取らないときついかもしれません。
>
>当然ながら LimaLima さんのご指摘のとおり、受注量が確保できるの
>が
>大前提です。シチュエーションは千差万別ですので一般的なコメント
>は
>しかねますが、きちんとした実績のあるエージェントが見つかれば一
>番
>よいと思います。泡沫的なエージェントも結構ありますので・・・
>
>あと、多少余計なお節介になりますが、これから結婚されるというこ
>と
>であれば、将来の奥さんに働き方をよく理解しておいてもらうのも大
>切
>かと思います。「どうせ家にいるんだから」という理由で家事雑用を
>次々回されたりしたら大変です (^^;)。

トップに戻る
Re:なるようにしかならないということでSuprluminal 【ID: 042】Web13269/5-19:28
 記事番号1325へのコメント

法人化はずっと先と思っていましたが、改正された会社法の利用も考
えたほ
うがよいかもしれません。

トップに戻る
Re:なるようにしかならないということで青葉マーク 【ID: 】13299/6-00:24
 記事番号1325へのコメント

Garfieldさんへ

コメントありがとう御座います。

法人化は既に考えています。税金対策の意味もあるんですが、その他、
直接企業から仕事を請ける場合、法人でないとダメという企業があるの
です。個人でもOKという研究所との取引は既にやってますが、専業翻訳
者としての地位を高めるには法人化は避けて通れないか・・・などと考
えています。私以外に医薬のバックグラウンドを持つ2人の翻訳者が確
保できれば会社設立を前向きに進めるつもりです。

トップに戻る
工夫次第でSuprluminal 【ID: 042】Web13219/4-18:18
 記事番号1318へのコメント

>年中無休で一日二万円稼ぎ続けるわけです
>よね?タイピング、タイピング、そしてタイピングで・・・

収入をあげる工夫はいろいろとあります。
自分の翻訳スキルを向上することは大切ですが
私の場合は翻訳支援ソフトTradosが非常に有効でした。

Trados導入後は夜11時前に就寝しています。

トップに戻る
Re:工夫次第で青葉マーク 【ID: 】13239/4-23:59
 記事番号1321へのコメント

Suprluminalさんへ

貴重なコメントありがとう御座いました。

早速、調べてみます。

トップに戻る
Re:フリーランス翻訳者の社会的地位ふう 【ID: 90595】13229/4-22:27
 記事番号1315へのコメント

フリーランス翻訳者の不安定さは承知の上で、あえて申し上げます
が、
収入や社会的地位と、結婚の話は、分けて考えた方が良くないです
か?

相手の立場になって考えてみてください。
「結婚相手を探す」というアプローチなら、条件を重視するのは
当然のことです。
大抵の女性は定職・定収入がある方がいいと思うでしょう。

(その前に、1人ひとりを見ないで「女性」とひと括りに
されることに反発を覚える女性も、結構いると思いますが(^_^;)

でも、「この人となら一緒に生活できそうだな」という
感触が先にあれば、相手の収入が不安定→自分も働く、etc.
というように、対処を考えるのではないでしょうか。

ふう


トップに戻る
Re:フリーランス翻訳者の社会的地位青葉マーク 【ID: 】13249/5-00:01
 記事番号1322へのコメント

ふうさんへ

コメントありがとう御座います。

確かに女性も色々です。女性の皆さん御免なさい。