翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム3月22日13時05分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-外国の翻訳会社からの依頼- Suprluminal(12/15-20:27)No.1370
 ┗Re:外国の翻訳会社からの依頼- サムライ(1/19-13:32)No.1388
  ┗コメントありがとうございました- Suprluminal(1/21-23:58)No.1389


トップに戻る
外国の翻訳会社からの依頼Suprluminal 【ID: 042】Web137012/15-20:27

最近、外国の翻訳会社からいきなりメールがきて、仕事を請け負うケ
ースが増えてきました。
はじめは支払いのとき逃げられないかな?と心配でしたがどの会社さ
んも金払いはしっかりしています。
翻訳レートがすごく安いところがあり断ろうかと思ったのですが惰性
で受けました。ただしTrados前提ですと楽勝の仕事ということがわか
り、やがて日本の会社よりおいしい仕事ということがわかりました。
また支払いがドルですと為替変動をにらみ、いつ円に変えようかなど
という楽しみもあります。
どなたか外国の翻訳会社とのおつきあいの体験などおもしろい話があ
れば聞かせてもらえば幸いです。

トップに戻る
Re:外国の翻訳会社からの依頼サムライ 【ID: 08007】Web13881/19-13:32
 記事番号1370へのコメント

Suprluminalさん、こんにちは。ブログ【教育の原点を考える】のサム
ライです。お陰様で年末から忙しい毎日が続いていましたが、どうや
ら来週の中頃には一息入れることができそうです。


> 最近、外国の翻訳会社からいきなりメールがきて、
> 仕事を請け負うケースが増えてきました。

私も外国の翻訳会社や一般企業からの翻訳の仕事が相当増えてきまし
た。そのあたりについて数日前に拙ブログに書きましたので、一読頂
ければ幸いです。
http://pro.cocolog-tcom.com/edu/2007/01/post_0de5.html


> どなたか外国の翻訳会社とのおつきあいの体験など
> おもしろい話があれば聞かせてもらえば幸いです。

私の場合、外国の翻訳会社と付き合い始めてから二年弱と日が浅いた
め、皆様に披露できるような体験談はありません。そのうちに披露で
きればと願っています。


今後とも宜しくお願い申し上げます。


サムライ拝

トップに戻る
コメントありがとうございましたSuprluminal 【ID: 045】Web13891/21-23:58
 記事番号1388へのコメント

サムライさん

レスありがとうございました。

>私も外国の翻訳会社や一般企業からの翻訳の仕事が相当増えてきまし
>た。そのあたりについて数日前に拙ブログに書きましたので、一読頂
>ければ幸いです。

やはり国際社会ですね。いろいろな国の方とお仕事できるのは楽しい
ですね。ただし、双方の利益が対立する場合、ネゴが少し大変です
ね。