翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店
プロ翻訳者、翻訳関係者のためのフリートークルーム11月17日10時44分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-原文ベースのお仕事について教えて下さい!!- ひよひよ(1/22-00:02)No.1390
 ┗Re:原文ベースのお仕事について教えて下さい!!- 青葉マーク(1/23-14:56)No.1393
  ┗Re:原文ベースのお仕事について教えて下さい!!- KS(2/1-06:11)No.1394


トップに戻る
原文ベースのお仕事について教えて下さい!!ひよひよ 13901/22-00:02

久々にこちらに寄らせて頂きました。
中国語の翻訳をさせて頂いておりますひよひよと申します。
タイトルの通りのご相談なのですが・・・・
中国語和訳で、最近「原文1文字○円」と言うお仕事の依頼がちょくち
ょく有ります。原文原稿がワードの場合は、文字カウント機能で文字
数が共有出来るので訳出文字数の予測もし易く、希望レートの提示も
スムーズに行くのですが、PDFファイルなどの場合は、大体いつも翻訳
会社から提示される原文原稿の文字数が少ないように思います(ワー
ド原稿で文字カウント機能を使った場合、いつも原文:訳文の比率は
1:1.4程度に必ず収まります)。最初にPDFファイルの原文ベースのお
仕事をお受けした際に翻訳会社から15000字程度と聞かされたので、い
つもの如く訳文1.4倍と言う予測でレートを提示したのですが、最終的
に訳し終わってみると30000字近くになってしまいました・・・。後に
なってからですが、自分自身でも原稿ファイルの文字数を1文字1文字
カウントしてみたところ22000字ほどになったので翻訳会社に「こちら
で確認したところ、ご提示頂いた文字数よりも随分多く22000字程度に
なったのですが、御社ではどのようなカウントの方法を採用されてい
るのですか?」と少々怒りモードで質問したところ「これまでの経験
からの概算」と言われました。結局、最終的にはレートを上げて頂く
と言う事で決着したのですが、何となく嫌な気分でした。(私自身も
自分で確認もせず翻訳会社の提示文字数を鵜呑みにしたのが甘かった
と反省しているのですが・・・)
そこで、ご質問です。
皆様は、やはりPDFや紙原稿など、文字カウント機能の使えない原文ベ
ースのお仕事では、事前に自分自身で文字数(もしくは英語の場合は
単語数でしょうか?)を逐一カウントし直してご確認をされているの
でしょうか?(PDFファイルなどをワードに変換して文字数を確認でき
るようなソフトもあるとお聞きしたことがあるのですが・・・・)

色々とご意見、アドバイスをお聞かせ願えれば・・と存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。



トップに戻る
Re:原文ベースのお仕事について教えて下さい!!青葉マーク 13931/23-14:56
 記事番号1390へのコメント

ひよひよさんへ

アドバイスにならないと思いますが、私の場合・・・

上得意様の場合:「私が細かいこと言うわけないでしょ!OK牧場
よ!」

その他の場合:「ちょっとこちらでもカウントしてみますね。折り返
しご連絡いたしますので・・・ガチャン」

ヘルプとして利用しようとする会社、スポットで依頼してくる会社か
らは搾る!搾る!搾る!そして・・・搾り上げる!

トップに戻る
Re:原文ベースのお仕事について教えて下さい!!KS 13942/1-06:11
 記事番号1393へのコメント

ひよひよさんへ

PDFファイルの原文を開きます。
編集>すべてを選択>コピー
とやって、それをワード文書にペーストすれば、デザインはほぼその
ままで内容をそっくり移すことができます。私は翻訳作業は普通これ
を基にしてやっています。
当然、文字数もカウント機能で数えられます。

ただし、これをやってもペーストできない場合は、PDFファイルの文章
がフォントでなく、絵として保存されているので(例えば、印刷文書
をスキャンしているとか)、一つ一つ数えるしかありません。