◆-校正を依頼された翻訳の出来が悪いとき- ふらいんぐどっぐ(4/16-15:39)No.1399 ┗Re:校正を依頼された翻訳の出来が悪いとき- puppe(4/17-12:23)No.1400 ┗Re:校正を依頼された翻訳の出来が悪いとき- ふらいんぐどっぐ(4/17-21:11)No.1401
校正を依頼された翻訳の出来が悪いとき | ふらいんぐどっぐ 【ID: 3144498712】 | 1399 | 4/16-15:39 |
海外で英日翻訳をして3年目です。海外の契約先のエージェンシーから
他の翻訳者が訳した文書の校正をよく依頼されますが、そのほとんどが 直訳調の不自然な翻訳であったり、Googleをかけても出てこないような 意味不明の日本語訳が多数あったり、校正というよりは仕事のやりなお しという感じになってしまいます。結果、要した時間と校正料が一致し なくなることがしばしばです。エージェンシーに日本語のわかるスタッ フがいないらしく、不慣れな翻訳者も多く登録しているためだと思われ ます。 このようなときは本当のことをエージェンシーに伝えるべきなのでしょ うか? そうするとその翻訳者は今後二度と仕事をもらえなくなってしまうだろ うと、気の毒でほとんどの場合はだまって割に合わない仕事しているの ですが、皆さんはこのような時どうしていますか? |
Re:校正を依頼された翻訳の出来が悪いとき | puppe 【ID: 】 | 1400 | 4/17-12:23 |
記事番号1399へのコメント >このようなときは本当のことをエージェンシーに伝えるべきなのでし
ょ なにが「本当」かどうかは、誰にもわからないと思いますが、できる だけ淡々と客観的にコメントは付けます。これまでの苦い経験を踏ま えて、自分が何をどう作業しているかをクライアントにきちんを伝え ることは、とっても大切なことだと思っています。 報酬がWordあたり単価の場合も時間数で決まる場合も、作業途中であ ってもも、予測を上回る理由を含めて淡々と状況報告します。そし て、今後の指示を仰ぎます。 日本国内在住で、国内外の翻訳会社からプルーフの仕事を週1本くらい 請けています。 校正の場合は、その会社が持っている校正作業の目安(例えば 1000Word/hなど)を、校正をはじめて請ける際に、必ず前もってメ ールで確認しておきます。 ビジネスとして、料金と作業時間のバランスがあまりにも悪くなるよ うなボランティア精神は持たないようにしています。 翻訳者が干されるかどうかも、心には浮かんでも配慮はしません。他 人の成果物に対して、「第三者の目による妥当なチェック」以上にあ れこれ言う時点で私自身のスキルが露わになっているわけで、可能性 でいえば、自分も常に干される可能性があるからです。 (「自分のため」に時間をかけて作業し、妥当な時間分だけ請求する ことはなきにしもあらずです。でもこれはあくまでも自分のためで す。) 「優しく育て合う」環境を感じたことがないのは悲しむべきことなの かもしれませんが、その翻訳者と「仲間」ではないし、言ってみれば 仕事1つ1つが決戦勝負のイチ翻訳屋、イチ校正屋としては、自分なり に最善かつ公正な振る舞いをすることが大切だと思っているというの が本音です。 |
Re:校正を依頼された翻訳の出来が悪いとき | ふらいんぐどっぐ 【ID: 3144498712】 | 1401 | 4/17-21:11 |
記事番号1400へのコメント puppeさん、
そうですよね、ボランティアでやっているわけではないし。 次回からは客観的なコメントぐらいはつけようと思います。 お返事ありがとうございました。 |