翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-はじめまして!- らら(9/3-11:14)No.244
 ┣Re:はじめまして!- えりこ(9/4-14:11)No.245
 ┗Re:はじめまして!- セロリ(9/5-14:04)No.248


トップに戻る
はじめまして!らら E-mail 2449/3-11:14

はじめまして、ららといいます。
少し皆さんの御意見をききたくて、お邪魔しました。
私は26才の広告会社で働く女性ですが、結婚もしており仕事が不規則な
ので、在宅でできる翻訳業に今、すごく興味を持っています。
しかし、大学も全然関係のない学科を選考しておりましたし、今まで英
語とは全くかけ離れた生活を送ってきました。
そこで、質問なのですが全く英語に関わっていなかった私が翻訳の勉強
を始める事は無理な話なのでしょうか?
翻訳者ディレクトリに掲載されている翻訳登録者の経歴をみてかなり気
後れしてしまっているのでどなたか、辛辣な言葉でもいいので御意見下

トップに戻る
Re:はじめまして!えりこ 2459/4-14:11
 記事番号244へのコメント

ららさん、はじめまして。医薬翻訳をしている“えりこ”です。
どうぞ宜しくお願いします。

ららさんは No.244「はじめまして!」で書きました。
>私は26才の広告会社で働く女性ですが、結婚もしており仕事が不規則な
>ので、在宅でできる翻訳業に今、すごく興味を持っています。

在宅勤務は確かに魅力的なことも多いですが、かなりきっちり
自己管理しないと、結局は不規則な生活になると思いますよ。

>しかし、大学も全然関係のない学科を選考しておりましたし、今まで英
>語とは全くかけ離れた生活を送ってきました。
>そこで、質問なのですが全く英語に関わっていなかった私が翻訳の勉強
>を始める事は無理な話なのでしょうか?

私の場合、学生時代の専攻は、英語とは全く関係のない理系学部でした。
出版翻訳についてはよく知りませんが、少なくとも産業翻訳をされている
方々は、理系学部とか社会学関係とか、英語とは全く関係のない学問を
専攻されていると思います。従って、英語に全く関係のない学問を
専攻されていたからと言って、不利になることはないと思います。むしろ、
専攻された分野を得意分野にできるという強みがあるのではないでしょうか?

ただ、今まで本当に英語を読んだり話したりしたことがなく、
学校で習った英文法さえおぼろげだと仰るのなら、かなりの期間を
勉強に費やさなくてはならないかもしれません。

今月号(8/21発売)の『通訳翻訳ジャーナル』(イカロス出版)で、
翻訳者になるまでの勉強時間や費用などが特集されていましたので、
参考になさっては如何でしょう?


トップに戻る
Re:はじめまして!セロリ 2489/5-14:04
 記事番号244へのコメント

ららさん、はじめまして、セロリといいます。
社会的に活躍している女性が結婚や育児のために退職を余儀なくされて
翻訳業に興味を持たれる気持ちがとてもよく分かります。男性なら
結婚しても仕事が不規則でも子供ができても余り変わることなく仕事を
続けていけるのに、せっかく社会で培った経験を中途で断念して
次の選択肢として翻訳を選んでいる方が多いのを悲しいような複雑な
気持ちでいつも掲示板を読んでいます。私自身は英文科出身、英語が大好きで
通訳の国家資格も取るなど食べるために英語一筋でここまで来ましたが、
最終的に産業翻訳をやるようになって、だったら学生時代から翻訳「家」を
目指すのだったと(その頃は編集者が夢でした)今ごろになって思います。
自分の能力が生かせる、一番やりたい仕事を続けられるよう若い方には
がんばってほしいと思います。どうしても退職しなければならない状況
でしたら、どうかがんばって翻訳者を目指してください。

>翻訳者ディレクトリに掲載されている翻訳登録者の経歴をみてかなり気
>後れしてしまっているので

経歴がいくらすごくても実際に産業翻訳関連で質問などしてみると、
とんでもない答が返ってくるような方もいらっしゃいますから(失礼)
それほど気後れする必要はないと思いますよ。