翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-出版翻訳への道は厳しい?- moo(10/9-20:42)No.279
 ┗Re:出版翻訳への道は厳しい?(かも)- 椿(10/11-00:41)No.280
  ┗報酬が少なすぎる...- moo(10/11-12:02)No.283


トップに戻る
出版翻訳への道は厳しい?moo 27910/9-20:42

インターネットするようになってはじめて、翻訳業界の実情を知りました。
大手の翻訳学校では、出版翻訳の講座がたくさんあり、
一定の成績を収めればデビューされてくれるというふれこみですが、
実際、翻訳の需要は理系や法律、IT関係のものがほとんどで、
人文科学系の出版翻訳で収入を得るなど、ほとんど不可能に等しいのではな
いかと思います。
心底、途方にくれています。

トップに戻る
Re:出版翻訳への道は厳しい?(かも)椿 28010/11-00:41
 記事番号279へのコメント

はじめまして。
映像(字幕と葺き替え)および文芸翻訳もときどきやっている椿と申します。
ここは産業翻訳のHPなのですが、ご参考になればと思い、
コメント申し上げます。
文芸翻訳では、3カ月か4カ月で1冊訳すのが平均だと言えるかもしれません。
(もちろん例外も多々ありますが)
それで、1冊訳すと数十万、という新人さんが多いというか、
私の周囲では、そのような金額になっているようです。
年間コンスタントに受注したとして、年間3、4冊。
これで、おおよその年収がわかりますよね?
知り合いのベテランの(文芸)翻訳家の方は、
新刊の初版の収入以外に、これまでの印税もまだボチボチ入るから、やっていけてる、と、
冗談まじりに言ってましたが、じつはこれが本音かもしれません。
ちなみに映像翻訳について言えば、
これも、もちろん例外は多々あるでしょうが、
ここ3、4年で、ギャラが半減したと言う人もいます。
私の周囲では、このように景気の悪い話が飛び交っています。
もちろん、そうでない人もいますけど。
暗い話ばかりで申し訳ありません。
ご参考になりましたでしょうか?


トップに戻る
報酬が少なすぎる...moo 28310/11-12:02
 記事番号280へのコメント

椿さん、レスありがとうございます。
やはり台所事情は厳しいのですね(一人前になるまでにゆきだおれてしまいそう)。
それにしても、翻訳というのは専門的な知識や技能がいるし、
手間も時間もかかる仕事なのに、
どうしてそんなに報酬が少ないのでしょう(特に出版系)?
確かに本を出しても売れない時代ではありますが。