◆-時間制限つきトライアル- 佐藤信彦(11/9-19:57)No.330 ┣Re:時間制限つきトライアル- ボクチン(12/15-21:59)No.347 ┃┗Re:時間制限つきトライアル- 佐藤信彦(12/16-23:25)No.348 ┃ ┗Re:時間制限つきトライアル- ボクチン(12/17-01:52)No.349 ┃ ┗Re:時間制限つきトライアル- 佐藤信彦(12/17-08:43)No.350 ┗Re:時間制限つきトライアル- 佐藤信彦(12/19-16:52)No.351 ┗おめでとうございます- WL(12/20-00:22)No.352 ┗Re:おめでとうございます- 佐藤信彦(12/20-09:57)No.353 ┗私からも、おめでとうございます。- ボクチン(12/20-21:11)No.356 ┗Re:私からも、おめでとうございます。- 佐藤信彦(12/20-22:18)No.357
時間制限つきトライアル | 佐藤信彦 E-mail URL | 330 | 11/9-19:57 |
佐藤信彦です。
トライアルに落ちてちょっと落ち込み気味です。でも返してもらった 模範訳と自分の訳を比べると、差は歴然。うーん、僕の訳じゃまだ まだ売り物にはならないな、と思い知らされました。勉強、勉強。 で、こんな落ち込んでいるときにあまり気は乗らないものの、これ から取り掛からなきゃならないトライアルを1つ抱えています。 それが面白いことに時間制限つきなのです。翻訳速度を見たいの だろう、と気持ちは理解できるものの、ちょっとやりにくいなぁ。 ずるはいくらでもできるけど、最終的に困るのは自分だから 正直にトライすることにします。 途中の表現とか単語で引っかかったらアウトだから、ちょっと 怖い(^^;) |
Re:時間制限つきトライアル | ボクチン | 347 | 12/15-21:59 |
記事番号330へのコメント 佐藤信彦さんは No.330「時間制限つきトライアル」で書きました。
>佐藤信彦です。 > >トライアルに落ちてちょっと落ち込み気味です。でも返してもらった >模範訳と自分の訳を比べると、差は歴然。うーん、僕の訳じゃまだ >まだ売り物にはならないな、と思い知らされました。勉強、勉強。 佐藤さんこんばんは。以前「お知恵拝借」で助けていただいたボクチンで す。あの時は確か半導体関連でしたね。佐藤さんが勉強中の方とは知りませ んでした。私はてっきり既にどこかに登録しておしごとなさっている方かと 思ってましたから。(私はWeb喫茶店を覗いたことがありませんでした。) >で、こんな落ち込んでいるときにあまり気は乗らないものの、これ >から取り掛からなきゃならないトライアルを1つ抱えています。 >それが面白いことに時間制限つきなのです。翻訳速度を見たいの >だろう、と気持ちは理解できるものの、ちょっとやりにくいなぁ。 >ずるはいくらでもできるけど、最終的に困るのは自分だから >正直にトライすることにします。 > >途中の表現とか単語で引っかかったらアウトだから、ちょっと >怖い(^^;) 恐れることは何もありませんよ。めげずにチャレンジされる佐藤さんは立派 ですよ。これを読まれる頃には既にトライアルは終了されているかもしれま せんが、私なりにアドバイスできればと思います。 短時間で終わらせる場合、つまずいた部分に執着せずにどんどん先に進んだ 方が良いと思います。さらっと流して2度3度と見直しながら全体の理解を深 めていけば、おのずと見えてくる部分がありますから。文章全体のコンセプ トによって部分の単語の訳し方なんてまるで変わってしまいますから、そこ にだけ時間を取られないよう注意してください。 参考になるかどうか分かりませんが。依然助けていただいたよしみと言って は何ですが、がんばってください。応援しています。 |
Re:時間制限つきトライアル | 佐藤信彦 E-mail URL | 348 | 12/16-23:25 |
記事番号347へのコメント 佐藤信彦です。
ボクチンさんは No.347「Re:時間制限つきトライアル」で書きました。 >す。あの時は確か半導体関連でしたね。佐藤さんが勉強中の方とは知りませ >んでした。私はてっきり既にどこかに登録しておしごとなさっている方かと >思ってましたから。(私はWeb喫茶店を覗いたことがありませんでした。) 勉強中というかなんと言うか。翻訳なんて仕事は一生勉強中ですから。 すでに翻訳の仕事はしています。ただなぜか未だ翻訳コーディネート 会社とのお付き合いが無いもので、今後の収入安定を図ろうとトライアルを いくつか受けさせてもらいました。。 でも諸事情あって、しばらくはのんびりしようかとも企んでます:-) 会社 員時代に働きすぎたから、少しはゆっくりしても罰はあたらないでしょう。 >短時間で終わらせる場合、つまずいた部分に執着せずにどんどん先に進んだ >方が良いと思います。 途中でつまずいてほとんど訳せないよりは、ある程度の品質である程度の 量訳せた方が良かろうと、怪しいところにはコメントをつけて提出しま した。そう言えば1か月以上になるのに、まだ返事が来ないなぁ。 ちょっとせっついてみなきゃ。 先日受けたトライアルにも時間制限がありました。厳密な制限では なく「これを訳すのに2時間以上はかけないでね」くらいのニュアンス でしたが。時間制限って割と一般的なのかな。 |
Re:時間制限つきトライアル | ボクチン | 349 | 12/17-01:52 |
記事番号348へのコメント 佐藤信彦さんは No.348「Re:時間制限つきトライアル」で書きました。
>勉強中というかなんと言うか。翻訳なんて仕事は一生勉強中ですから。 >すでに翻訳の仕事はしています。ただなぜか未だ翻訳コーディネート >会社とのお付き合いが無いもので、今後の収入安定を図ろうとトライアルを >いくつか受けさせてもらいました。。 > >でも諸事情あって、しばらくはのんびりしようかとも企んでます:-) 会社 >員時代に働きすぎたから、少しはゆっくりしても罰はあたらないでしょう。 失礼いたしました。やはり経験のある方でしたか。つまらないアドバイスを してしまったようですね。 私は仕事の息抜きも兼ねてこちらのサイトにお邪魔させていただいてるんで すけど、前回はじめてウエブ喫茶店をのぞいて佐藤さんのお名前があったか らつい親しみを感じて、あのようにコメントしてしまいました。前回助けて いただいたので、こちらからも何か出来たらという気持ちがあったもので。 収入の安定というのは私達にとっては大切なことですよね。どこかで採用に なると良いですね。 >先日受けたトライアルにも時間制限がありました。厳密な制限では >なく「これを訳すのに2時間以上はかけないでね」くらいのニュアンス >でしたが。時間制限って割と一般的なのかな。 私が以前受けたところは、所要時間を自己申告してくださいというものでし た。 また、お知恵拝借でお世話になることもあるかもしれませんね。よろしくお 願いします。 |
Re:時間制限つきトライアル | 佐藤信彦 E-mail URL | 350 | 12/17-08:43 |
記事番号349へのコメント 佐藤信彦です。
ボクチンさんは No.349「Re:時間制限つきトライアル」で書きました。 >失礼いたしました。やはり経験のある方でしたか。つまらないアドバイスを >してしまったようですね。 いやいや、この世界は実力オンリーですので,年齢や経験の有無でどうの こうのということは全く無いと思っています。アドバイスしてもらえることは 大変ありがたいもので、どんなものでも「つまらない」なんてことはありま せん。だから気にしないでください。特に僕の場合、翻訳コーディネータに よるトライアルの経験がすくないので、これからも何か気がつかれることが ありましたら、どんどん指摘してやってください。 >収入の安定というのは私達にとっては大切なことですよね。どこかで採用に >なると良いですね。 今のところ比較的余裕があるし、少し休みたい気持ちがあるのでポツポツ 回してもらえる仕事だけで満足しているものの、今後のことを考えると そうは言っていられませんから:-) >私が以前受けたところは、所要時間を自己申告してくださいというものでし >た。 そういうものもあるのですか。うーん、自分の良心を試されているようで 少し怖い。「あなたが落としたのはこの金の斧ですか? 銀の斧ですか?」:-) |
Re:時間制限つきトライアル | 佐藤信彦 E-mail URL | 351 | 12/19-16:52 |
記事番号330へのコメント 佐藤信彦です。結果報告をしておきます。
佐藤信彦さんは No.330「時間制限つきトライアル」で書きました。 >で、こんな落ち込んでいるときにあまり気は乗らないものの、これ >から取り掛からなきゃならないトライアルを1つ抱えています。 >それが面白いことに時間制限つきなのです。 ありがたいことに、このトライアルに合格させてもらえました。 昨日「かれこれ1か月以上になるけどどうなってますか?」と せっつきメールを送ったところ、「金曜日に決まりました。」 などと蕎麦屋の出前のような合格通知:-) いや、まぁ、合格さ せてもらえて、とにかくありがたいことです。 実は翻訳コーディネート会社のトライアル受験は初めてだった もので、引っかかってホッとしました。まだまだ勉強はしなくちゃ なんないけど、最低レベルはクリアできたかな、と。 |
おめでとうございます | WL | 352 | 12/20-00:22 |
記事番号351へのコメント 佐藤さん、合格おめでとうございます。久々に書き込みします。
トライアルの結果は会社によって、大変時間を要するところとそうでないとこ ろが多いですね。あるところは、夏に受けたトライアルの結果を送ってこない ので尋ねたら、「審査に時間がかかっております。発注の機会がある際にご連 絡します。」というし、あるところはオンライントライアルがあったので、回 答して送るとうんともすんとも言ってきません。きちんとした審査の体制が 整っていないのに翻訳者ばかりを募集するというのは、なんとか改善してほし いですよね。 せめてトライアルを受験した立場としては、登録の合否を知らせてもらいたい ものです。仕事が来るのは次のステップとしても、登録しているかしていない かで営業のアプローチ法も勉強の仕方も変わってくると思います。 佐藤さん、トライアル結果待ち1ヶ月というのは、長く感じますがわりと 一般的のようです。これからもお互いがんばりましょう。 WL |
Re:おめでとうございます | 佐藤信彦 E-mail URL | 353 | 12/20-09:57 |
記事番号352へのコメント 佐藤信彦です。
WLさんは No.352「おめでとうございます」で書きました。 >ので尋ねたら、「審査に時間がかかっております。発注の機会がある際にご連 >絡します。」というし、 こういう対応をされると、コーディネート会社の姿勢を疑っちゃいますね。 これじゃ「普段仕事を回している翻訳者が手一杯になったら発注するよ」 というようなもので、トライアルのレベルなんか見てないんじゃないの? と邪推されてもしょうがないな。こういう会社に翻訳の仕事を発注する クライアントから見ても、アウトプットのレベルのばらつきが大きそう。 >佐藤さん、トライアル結果待ち1ヶ月というのは、長く感じますがわりと >一般的のようです。 どうもそのようですね。僕のビジネス感覚から判断して、1か月を越えた あたりで結果の問い合わせをするようにしています。面白いことに、問い 合わせるとすぐ結果が返ってくるのです:-) ともかく仕事がもらえそうなのでがんばることにします。質問をすることも あると思いますので、その際はよろしくお願いいたします。 |
私からも、おめでとうございます。 | ボクチン | 356 | 12/20-21:11 |
記事番号353へのコメント 佐藤信彦さんは No.353「Re:おめでとうございます」で書きました。
佐藤さんおめでとうございます。しばらく覗いてなかったので発見が 遅くなりました。 WLさんの不信感も私は身に覚えがありますよ。トライアルを受けて 忘れた頃に連絡がきたと思ったら、翌日締め切りの仕事をやってほ しいと言うんですよ。で、聞けば担当させた者の出来がよくないん で、その翻訳を参考に渡すから仕上げてほしいと言うんですね。で、 いただいたらその翻訳のひどいこと。参考どころか、読んだら混乱し て出来なくなるところでした。それは割とオンラインの検索結果では 上位に登場する*****という会社なんですよ。これはひょっとし てトライアルのものでは?と思わせるくらいのものでした。サイト上 では「当社はトラドスを使用して」どうのこうのと書いてありました けどね。中傷はマナー違反かもしれないのでこれくらいにします。 翻訳会社も色々ですね。佐藤さんがお仕事をなされるところは良いと ころだといいですね。 |
Re:私からも、おめでとうございます。 | 佐藤信彦 E-mail URL | 357 | 12/20-22:18 |
記事番号356へのコメント 佐藤信彦です。
ボクチンさんは No.356「私からも、おめでとうございます。」で書き ました。 >佐藤さんおめでとうございます。しばらく覗いてなかったので発見が >遅くなりました。 ありがとうございます。今日挨拶ついでに面談にいったところ 不意をつかれて仕事を受注してしまいました:-) まさかすぐ仕事を もらうなんて思ってもいなかったので流れに翻弄されて、気が 付いたらTradosのCDをもらっている自分がいます。Tradosも いままで逃げ回っていたけれど、そうはいかないですね。 >それは割とオンラインの検索結果では >上位に登場する*****という会社なんですよ。 了解です。社名を出さなくて正解ですね。ともかく、いろいろな 例があるということで勉強になります。 話は変わって…… 今回の仕事をきちんとできれば、今後切れ目なく仕事を回して もらえそうです。力入れてがんばります。 |