翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-翻訳関係者チャットについて- ペトロシアン(11/22-18:24)No.335
 ┗Re:翻訳関係者チャットについて- タクマン(11/23-22:39)No.336


トップに戻る
翻訳関係者チャットについてペトロシアン E-mail 33511/22-18:24

みなさん、こんにちは(^^)

「翻訳者用チャットが欲しい」との要望にお応えして試験的にチャットを主
催してきたわけですが、皆さんのご都合がまちまちのようで、参加者は 1
(!)〜3名程度というのが実情です(^^;)。そこで考えたのですが、定例チャ
ットという形態ではなく、「有志が都合のよいときに掲示板に開催通知を投
稿し、参加者も当日の定刻までに参加の意思を返信として投稿する」という
のはいかがでしょうか?参加者の人数が事前に分かると、呼びかける側も応
じる側も安心できると思います。チャットに関心をお持ちの方からのご意見
やご提案をお待ちしています。

なお、誠に勝手ながら私用で帰宅が遅くなるため、本日はチャットを主催で
きません。今回は上記の方式を適用できませんので、よろしかったら22時〜
23時ぐらいまでどなたかチャットを主催していただけると助かります。

※一応、現時点では「定例チャット」と表示されているので。

[Petrosian]

トップに戻る
Re:翻訳関係者チャットについてタクマン 33611/23-22:39
 記事番号335へのコメント

ペトロシアンさん、こんにちは。

タクマンです。一応、22時から23時まで主催しましたが、
どなたも参加されませんでした。

それほど需要がないのかもしれませんね。
私としては、好きな時に適当に参加するという形がよいですね。

ペトロシアンさんも毎週水曜日と決まっていると時間が縛られる
と思いますので、ペトロシアンさんのご提案どおりにするか、
常に立ち上がっているチャットサイトを立ち上げるなどに
した方がよいかもしれませんね。

いつもお疲れさんです。


ペトロシアンさんは No.335「翻訳関係者チャットについて」で書きました。
>みなさん、こんにちは(^^)
>
>「翻訳者用チャットが欲しい」との要望にお応えして試験的にチャットを主
>催してきたわけですが、皆さんのご都合がまちまちのようで、参加者は 1
>(!)〜3名程度というのが実情です(^^;)。そこで考えたのですが、定例チャ
>ットという形態ではなく、「有志が都合のよいときに掲示板に開催通知を投
>稿し、参加者も当日の定刻までに参加の意思を返信として投稿する」という
>のはいかがでしょうか?参加者の人数が事前に分かると、呼びかける側も応
>じる側も安心できると思います。チャットに関心をお持ちの方からのご意見
>やご提案をお待ちしています。
>
>なお、誠に勝手ながら私用で帰宅が遅くなるため、本日はチャットを主催で
>きません。今回は上記の方式を適用できませんので、よろしかったら22時〜
>23時ぐらいまでどなたかチャットを主催していただけると助かります。
>
>※一応、現時点では「定例チャット」と表示されているので。
>
>[Petrosian]