翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-はじめまして- とんとん(1/21-02:19)No.369
 ┗Re:はじめまして- LimaLima(1/21-11:09)No.370
  ┣Re:はじめまして- ベンKC(1/21-13:08)No.371
  ┗Re:はじめまして- とんとん(1/24-21:46)No.374


トップに戻る
はじめましてとんとん 3691/21-02:19

はじめまして 
私は実務翻訳家になりたい!と思っている社会人です。
今は英語学校の講師をしていますが、やはり長年の夢だった翻訳の勉強に挑
戦してみよう、と決心したばかりです。
私は大学での専攻が日本語や日本文学、そして海外での日本語教師の仕事を
経て今は日本に戻り、英語講師をしています。トーイックの点数は890点
ぐらいです。
ずっとおしえることに携わってきましたが、翻訳を学んだことも、また実務
に必要な背景知識もありません。通信教育でまずは勉強を、とおもいたち資
料請求をしたのですが(たくさんあつめすぎてよけい混乱してしまう始
末・・)どのように進んでいって好いのか決め兼ねてしまっています。
とくに日英翻訳か、英日翻訳どちらから先に受講すればいいかについてまよ
っています。日英翻訳は需要がある、と聞きましたが私のように専門知識が
なく、翻訳基礎からはじめるばあい、何処からはじめるのがよいのでしょう
か。はじめてなのに長々とかいてすみません。お返事お待ちしています。よ
ろしくお願いします。

トップに戻る
Re:はじめましてLimaLima 3701/21-11:09
 記事番号369へのコメント

とんとんさん はじめまして

私は、技術系の会社員をしながら翻訳を始めました。

実務翻訳に求められるのは
(1)英語力
(2)その分野についての理解
(3)調査力
(4)日本語力
だと私は感じています。

ご質問の文面から、(1)と(4)については実務翻訳を
始めるのに十分すぎる力をお持ちと拝察しました。

(2)については、どの分野の翻訳の仕事をしたいのか
を考えて、分野を絞り込んだ上で進んでいくことが
よろしいかと思います。

実務翻訳の仕事というのは、専門的な業務を行って
いる会社の中で社内ではこなしきれないものが
外部に発注されるわけですので、かなりの専門性
が求められます。

コンピュータも契約書も医学薬学も目指すというのは
無理があります。何を目指したいか、その分野の翻訳
者にどの程度のものが求められるのか、そのためには
どうしたらよいか、というのが考える道筋でしょうか。
(コンピュータが一番敷居が低いと思いますが、
志願者も大勢います)

どのような分野でどのような仕事があるかについては
発売中の「通訳翻訳ジャーナル」3月号が参考に
なると思います。

なお、通信教育については受けたことがないため
わかりません。

他のかたからもコメントがあるといいですね。

トップに戻る
Re:はじめましてベンKC 3711/21-13:08
 記事番号370へのコメント

とんとんさん はじめまして
私もLimaLimaさんと同じ意見です。
専門分野をきめて、その分野の基礎的な勉強をすることでしょう。
最初は、その分野の日本語の勉強でしょうか?

通信教育を検討する前に、このサイトの「どんな仕事」「ジャンル別」
「業界用語」などお読みになったと思いますが、ここ以外にも、
初心者むけの有用なアドバイスが出ているHPがいくつもあります。
また、BBSの過去ログにも参考になるものがたくさんあります。



トップに戻る
Re:はじめましてとんとん 3741/24-21:46
 記事番号370へのコメント

みなさん
はじめて参加した私に親切にアドバイスしてくださってほんとうにありがと
うございました。
とりあえず、通信課程で基礎的な翻訳の勉強をしつつ、専門分野を君て勉強
していこうと思います。
じかんはかかるかもしれませんががんばりますね!
ありがとうございました。
LimaLimaさんは No.370「Re:はじめまして」で書きました。

>とんとんさん はじめまして
>
>私は、技術系の会社員をしながら翻訳を始めました。
>
>実務翻訳に求められるのは
>(1)英語力
>(2)その分野についての理解
>(3)調査力
>(4)日本語力
>だと私は感じています。
>
>ご質問の文面から、(1)と(4)については実務翻訳を
>始めるのに十分すぎる力をお持ちと拝察しました。
>
>(2)については、どの分野の翻訳の仕事をしたいのか
>を考えて、分野を絞り込んだ上で進んでいくことが
>よろしいかと思います。
>
>実務翻訳の仕事というのは、専門的な業務を行って
>いる会社の中で社内ではこなしきれないものが
>外部に発注されるわけですので、かなりの専門性
>が求められます。
>
>コンピュータも契約書も医学薬学も目指すというのは
>無理があります。何を目指したいか、その分野の翻訳
>者にどの程度のものが求められるのか、そのためには
>どうしたらよいか、というのが考える道筋でしょうか。
>(コンピュータが一番敷居が低いと思いますが、
>志願者も大勢います)
>
>どのような分野でどのような仕事があるかについては
>発売中の「通訳翻訳ジャーナル」3月号が参考に
>なると思います。
>
>なお、通信教育については受けたことがないため
>わかりません。
>
>他のかたからもコメントがあるといいですね。