翻訳関係者のフリートークルーム ** ウェッブ喫茶店こんにちは!ウェートレスのあんみつです
翻訳学習者、翻訳関係者のためのフリートークルーム

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-翻訳の勉強のその後- ポチ(2/19-15:20)No.400
 ┣Re:翻訳の勉強のその後- ぞう(2/20-18:33)No.405
 ┃┗Re:はじめまして- ポチ(2/20-19:51)No.406
 ┗Re:翻訳の勉強のその後- 春子(3/20-12:05)No.421


トップに戻る
翻訳の勉強のその後ポチ 4002/19-15:20

こんにちは。
以前、一度だけ「なんでも相談室」に投稿させていただいた、ポチと申しま
す。あの時は、翻訳の勉強法について数名の方からご回答をいただいて、と
ても参考になりました。本当にありがとうございました。
さて今回は、「翻訳の勉強のその後」について、ご報告させていただこうと
思います。

前回、身近な勉強法を教えてくださいと書いたのですが、結局はDHCの通
信講座「英日コンピュータ翻訳」を受講することにしました。あの後、書店
でコンピュータ翻訳に関する書籍を購入したりしたのですが、勉強し始めて
みると、どうも自分の訳に自信が持てなくて(きっと、すごくへんてこな訳
だと思います)、なかなか続けられなかったのです。

以前から受講している翻訳基礎の通信講座は、分量が少なすぎるなと思って
いたのですが、「英日コンピュータ翻訳」はボリュームたっぷりで、うれし
いやら辛いやらといった感じです。とにかく毎日、例文の翻訳とその訳例と
の比較に追われています。

テキストの訳例と比べると、自分の訳は本当に稚拙で、この調子で上達する
のだろうかと不安になります。慣れという面もあるのでしょうが、自分には
文章を書くセンスがないのではないかと思うことも度々です。

通信教育で勉強していると、まわりに同じ目標を持つ仲間がいないので、つ
い落ち込んだり、変な自信をつけてしまったりといったことが多いようで
す。同じように感じている方、この場で翻訳の勉強法や翻訳業について、意
見交換しませんか?

もちろん、すでに翻訳者である先輩方からのアドバイスや叱咤激励、苦言
等々も大歓迎です。


トップに戻る
Re:翻訳の勉強のその後ぞう 4052/20-18:33
 記事番号400へのコメント

ポチさん、こんにちは。
私は不定期に英和のお仕事をいただいてますが、基本的には
独学中の身です。8月に会社を辞めてから12月までは翻訳学校に
通っていました。仕事が入ると無我夢中で仕上げますが、勉強となると
つい怠けてしまいます。今月はほんやく検定を受けたり、来月はTOEICを
受けたりと、どうにか自分に足かせをつけています。

お互い孤独な戦いですがたまにはこの喫茶室でお茶しながら頑張りましょう♪

トップに戻る
Re:はじめましてポチ 4062/20-19:51
 記事番号405へのコメント

ぞうさんは No.405「Re:翻訳の勉強のその後」で書きました。

ぞうさん、はじめまして。
もう、翻訳者としてデビューされているんですね。
本当に、うらやましいです。
私のほうはまだ課題に追われているという感じで、
デビューはまだまだ先になりそうです。
でも、翻訳で稼げるようになったら、あれをしようとか
これを買おうとか、そんなことばかり考えてます。
まずは食器洗い機を購入して、次に温泉旅行に行くのが
目標です。

喫茶室での茶飲み友達ができて本当にうれしいです。
これからもよろしくお願いします♪

トップに戻る
Re:翻訳の勉強のその後春子 E-mail 4213/20-12:05
 記事番号400へのコメント

はじめましてポチさん。
私はこれから翻訳の勉強をはじめようと思っている春子です。
翻訳の勉強大変ですか?
まだ私はどこの通信で勉強しようかまよっているところです。
とりあえずあっちこっちから資料請求している状況。
早く勉強にはいって翻訳の仕事がしたい!
新参ものですがこれからよろしくおねがいします。
ポチさんは最終目標は何ですか?
フリーでは働くことですか?
私はフリーでやっていけたら・・・って思ってます。
早く独立したいですよね!
がんばりましょう♪